Сьюзен Стивенс - Неуправляемая наложница
— Нам туда, — кивнул в направлении оазиса Рази.
— Как романтично! — выдохнула Люси, но тут же пожалела о сорвавшихся с ее губ словах.
Рази никак не отреагировал на ее реплику, с непонятным выражением лица глядя на свое песчаное царство. Он начал медленно спускаться с гребня бархана, и Люси последовала за ним. Подойдя к шатру, он поднял полог, приглашая Люси войти. Она чуть наклонила голову, входя в шатер, и с изумлением огляделась.
— Все, что ты здесь видишь, создано в Исла-де-Синнебаре, — услышала она голос Рази. То, что шейх, которому доступны любые предметы роскоши, украсил свое убежище только вещами, изготовленными в его стране, говорило о нем, как о правителе. Преданность Рази Исла-де-Синнебару не могла бы найти более яркого подтверждения. — Что ты думаешь?
— Я думаю, это волшебно, — прошептала Люси в ответ. Все здесь было для нее новым и необычным, непохожим на то, к чему она привыкла в Европе.
Она осторожно провела рукой по почти твердой стене шатра. Рази, заметив ее удивление, объяснил, что она сделана из очень прочной шерсти, которая должна обезопасить шатер от песчаных бурь. Пол был устлан коврами, потрясающими своими изысканными узорами и яркостью цветов, поверх них были разбросаны объемные мягкие подушки, на которые сразу захотелось прилечь и расслабиться. Изысканная, украшенная диковинной резьбой мебель, казалось, была перенесена сюда из таинственной пещеры Аладдина. Небольшие кованые светильники наполняли комнату мягким медовым светом.
Все в шатре казалось Люси удивительным и интересным, ей захотелось попросить Рази поведать ей историю каждой вещи, чтобы потом когда-нибудь она смогла пересказать их своей маленькой дочери. Но сейчас явно было неподходящее для этого время. Как, скажите на милость, ей вести светскую беседу с человеком, которого она собирается поставить перед фактом, что он отец ее будущего ребенка?
— Ты сам спланировал интерьер?
— Частично. Что-то из этого моей семье подарили бедуины. И еще это место часто использует для отдыха мой старший брат.
— Вы, наверное, очень близки?
— Да, ведь мы должны полностью доверять друг другу.
«Интересно, что бы сказал обо мне Рахид?» — подумала Люси. Наверное, у него бы возникли те же подозрения, которые сейчас одолевают Рази. Похоже, эти невеселые мысли отразились на ее лице.
— Тебе опять нехорошо? — обеспокоенно спросил Рази.
— Я в порядке, — солгала она.
— Вот, выпей это. — Мужчина налил Люси еще один стакан воды — доверчивым он никогда не был.
Рази еще раз внимательно оглядел девушку — она слишком сильно старалась убедить его, что с ней все хорошо. Что же она скрывает? Объяснение напрашивалось само собой, но, если бы это было что-то жизненно важное, Люси не стала бы этого от него скрывать. Но эти усталые глаза и бледное лицо… Рази страстно захотелось обнять Люси, прижать к себе, защитить ее от всего в этом мире. Но так же страстно он хотел защитить и свою страну. И то и другое он сделать не мог, а значит, Люси следует навсегда вычеркнуть из его жизни.
Но сейчас она здесь. Повинуясь внезапному порыву, Рази привез ее сюда, в лагуну Мактаби.
Только в этом одиноком, затерянном в песках оазисе он чувствовал себя свободным. Пустыня была его раем, местом, где он мог на время стать прежним. И он хотел, чтобы Люси тоже насладилась прелестью этого места. А еще он хотел, чтобы она осталась с ним. Почему она не может остаться?
Внутренний спор не прекращался в нем ни на секунду с момента, как под колесами джипа зашелестел песок. Одна его часть твердила, что у каждого правила есть исключения, что правила созданы для того, чтобы их нарушать, другая непреклонно заявляла, что все это недостойно правителя, которым Рази мечтал стать. Но пока стоит просто продемонстрировать девушке свое гостеприимство.
— Может быть, ты хочешь переодеться? Там в шкафу ты найдешь несколько туник и халатов.
— Для гостей?
Почувствовав нотку ревности в ее голосе, Рази не смог сдержать улыбку.
— Не совсем. Их вместе с другими дарами оставили бедуины. Это наш обычай: если у нас есть больше, чем нам нужно, мы отдаем лишнее соседу, — объяснил он.
Люси было очень жарко, поэтому она была рада возможности сменить свои деловые доспехи на что-нибудь более свободное и легкое.
— Здесь нет никого, кроме нас двоих, так что, если хочешь, можешь искупаться в озере, освежиться, а уже потом переодеться.
Заглянув в шкаф, Рази извлек из него нежно-голубую тунику, расшитую по вороту и рукавам крошечными жемчужинами, сверкающими в золотистом свете ламп. Люси восторженно подумала, что это, наверное, самая красивая вещь, которую она когда-либо видела, но внезапно осознала, что ткань, из которой она сделана, абсолютно прозрачная.
— А у тебя нет чего-нибудь более закрытого? — смущенно спросила она.
— Это больше подойдет? — спросил Рази, достав из шкафа длинный мужской халат.
— Идеально, — кивнула Люси, забирая у него одежду. Судя по размеру, она сможет завернуться в него раза три.
К моменту возвращения Люси после купания Рази уже развел костер и начал готовить ужин. У него была масса времени, чтобы подумать о причинах ее неожиданного появления, и ни одна из них ему не нравилась. Он до сих пор не хотел верить в то, что Люси оказалась еще одной золотоискательницей.
— Ты готовишь? — изумленно произнесла девушка, заглядывая ему через плечо.
— В пустыне я тоже должен иногда что-то есть, — усмехнулся он в ответ.
Он не должен был расслабляться, но так уж действовали на него эти пески. Только здесь, среди бескрайнего моря песка, вдали от людей, он чувствовал себя полностью спокойным и счастливым. Он всегда думал о том, что было бы здорово показать Люси это удивительное место, и вот она здесь. Правда, выглядела девушка сейчас весьма забавно: халат, который явно был ей очень велик, путался в ногах, традиционную повязку на голову, которую в Исла-де-Синнебаре называли «хоулис», девушка повязала как шарф. Рассмеявшись, Рази поднялся на ноги.
— Давай я тебе помогу, — предложил он, понимая, какому соблазну подвергает себя, собираясь прикоснуться к ней.
— Я что-то неправильно надела, да? — покраснев, спросила Люси.
Поправляя ей одежду и помогая справиться с головным убором, Рази жадно вдыхал исходящий от нее едва уловимый аромат полевых цветов, чудом сохранившийся даже в этой стране песка и палящего солнца.
— Ну вот, — удовлетворенно кивнул Рази, рассматривая свое творение. — Теперь для счастья мне необходим фотоаппарат.
— Ты смеешься надо мной?
— А у тебя когда-то тоже было прекрасное чувство юмора, — улыбнулся в ответ Рази, вновь поворачиваясь к огню. — Или ты забыла взять его с собой?