Лесли Пирс - Камелия
— Камелиями? — улыбнулся Магнус.
— Да. Бонни сказала, что назвала меня так, потому что эти цветы были самым красивым, о чем она вспомнила, когда я родилась. Она пообещала мне, что однажды люди скажут, что это имя мне подходит.
— Она была права, — сказал Ник, — оно на самом деле идеально тебе подходит.
Мэл пожала плечами.
— Теперь я знаю, что это имя выбрала Хелен, а не Бонни, но это не важно. Сейчас имеет значение только то, что они любили меня. Между ними была такая крепкая дружба. Вот что означает для меня сейчас мое имя.
Все замолчали. У Магнуса снова был вид гордого льва, решительного и благородного. У Маелза глаза были на мокром месте. Лицо Мэл светилось, как будто что-то освещало его изнутри.
Ник с Конрадом переглянулись и улыбнулись.
— Напиши об этом, Кон, — попросил Ник.
— Как вам название «Наследие любви»? — спросил Конрад с огоньком в глазах. — Я думаю, что именно это оставили после себя Бонни и Хелен.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Тадж-Махал — памятник индийской архитектуры (ок. 1630–1652 гг.), находящийся в 2 км от г. Агра. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Чиппендель — стиль английской мебели XVIII в.
3
Саронг (сарунг) — мужская и женская одежда народов Индонезии и синегальцев Шри-Ланки: кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки.