Сара Роуз - Любить по-королевски
— Рад приветствовать вас в нашем заведении.
Билл вежливо улыбнулся в ответ.
— Моя фамилия Доусон. Я заказывал столик…
Китаец расплылся в улыбке и, учтиво поклонившись еще раз, жестом предложил следовать за ним.
Их столик уже был готов.
— Вам принести заказ или подождете мистера Уитфилда?
— Подожду. Только принесите мне что-нибудь выпить. И еще одна просьба. Примерно через полчаса сюда должна подойти одна дама, будьте так любезны, сопроводите ее сюда.
Метрдотель кивнул головой и растворился, словно его и не было. Вскоре он вновь появился, держа в руках непривычной формы бутылку. Сначала он с торжественным видом плеснул содержимое в небольшой фарфоровый стаканчик с изображением дракона и терпеливо стал ждать, когда Билл сделает глоток. Билл понюхал, почувствовал терпкий запах каких-то трав. Затем взял немного в рот, подержал и только потом глотнул. Напиток ему пришелся по вкусу. Вначале немного обжег горло, но тут же Билл почувствовал, как ему стало хорошо.
— Отличный напиток, — произнес он.
Метрдотель поклонился и снова наполнил стаканчик Билла. Поставил бутылку на стол и сразу же откланялся.
Ждать Стивена пришлось недолго. Не успел Билл выпить и двух стаканчиков, как тот явился в сопровождении того же китайца.
— Здорово, дружище! — усаживаясь, поздоровался Стив. — Я смотрю, ты даром времени не теряешь. Что пьешь? — Стив приподнял со стола бутылку и принялся ее рассматривать.
— Да бог его знает, но хорошо пошла. Рад тебя видеть, Стив! — У Билла было превосходное настроение.
К ним подошел метрдотель. Он принес еще одну емкость с напитком. Молча и неторопливо налил для пробы уже в стаканчик Стивена. И только после удовлетворительного ответа разлил его в низкие и широкие бокалы. Они его выпили, и Стивен довольно произнес:
— Сильная штука.
Около их столика появилась официантка с подносом в руках, на котором стояли блюда с какой-то необыкновенной рыбой и еще с чем-то, крайне острым, но весьма вкусным. Она, не переставая улыбаться, в одно мгновение заставила их столик яствами из Поднебесной и молча удалилась, словно ее и не было. Стивен палочками орудовал так, как будто родился в Китае. У Билла с этим возникли проблемы. Палочки то и дело выскальзывали из его неуклюжих пальцев и, намучившись с ними, он попросил принести ему вилку и нож.
— Что у тебя произошло с Кэтрин? — Стив внимательно посмотрел на друга.
— Я больше не хочу с ней жить.
Стив чуть не поперхнулся кусочком нежного мяса. Он аккуратно вытер рот льняной салфеткой, выразительно поглядел на друга и спросил:
— Причина?
— Я познакомился с другой женщиной.
— Так вот в чем дело, — облегченно вздохнул Стивен. — А я-то думал! Подумаешь, я с ними знакомлюсь чуть ли не каждый день. И, поверь моему боевому опыту, это не повод принимать поспешные решения.
Билл покачал головой.
— Я хочу познакомить тебя с Барбарой. Сам все поймешь…
Выражение, с которым Билл это произнес; насторожило Стива. Он не хотел ни с кем знакомиться, но понимал, что надо.
— И когда должно произойти сие событие?
— Сегодня. — Билл глянул на часы. Стрелки показывали без двадцати пяти девять.
Стивен немного растерялся, но быстро совладал с собой.
— Только я хочу, чтобы ты знал, что я не одобряю тебя…
Но Билл явно не слушал его, он то и дело нетерпеливо поглядывал в сторону входных дверей. Весь его вид говорил, как важен ему человек, которого он ожидает. Стивен только диву давался. Он не часто видел Билла в таком состоянии радостного возбуждения. Его друг всегда отличался спокойствием и невозмутимостью.
Вдруг Билл так и растекся в мальчишеской улыбке. В глазах появилась мягкость. Он чуть ли не шепотом произнес:
— Пришла. Стив, я так волнуюсь, словно мне двадцать.
Уитфилд повернул голову в сторону входных дверей. Там стояла девушка. Очень красивая девушка с черными блестящими волосами, одетая в открытое платье канареечного цвета с нескромным разрезом, заканчивающимся на бедре. Она оглядывалась по сторонам в поисках Билла. Стивен увидел ее сразу и… не поверил своим глазам. Он ее отлично знал.
— Стив, не правда ли, она богиня? — выдохнул Билл.
Стив молчал. Метрдотель подвел Барбару к ним. При ее появлении Стивен вежливо поднялся из-за стола следом за другом. Барбара кинула любопытный взгляд в его сторону.
— Стив?.. Вот здорово! — проворковала она, усаживаясь за столик.
— Вы знакомы? — Для Билла это стало сюрпризом.
— Мой отец живет в Мейн Лайне. Он был хорошо знаком еще со стариками Уитфилдами, — пояснила Барбара.
— Да, у ее отца там очень красивое поместье. Оно расположено на холме, и из окна дома раскрывается шикарный вид на океан, — подтвердил Стив.
Метрдотель принес для девушки сливовый национальный напиток, налил его в широкий бокал и молча поклонился.
Барбара отпила немного и, посмотрев сначала на Билла, потом на Стивена, проговорила:
— Мир тесен, Билли. Я тебе говорила, что на этой неделе ты должен будешь познакомиться со своим новым работодателем?
Билл кивнул.
— Так ты с ним, оказывается, знаком. Это Стивен Уитфилд.
— Я рад, что все так сложилось. Звонок ее отца поставил меня в затруднительное положение. Я должен был отказать тебе в работе, которую обещал. Кстати, Билл, ты знаешь, кто ее отец? — поинтересовался Стив.
— Почему я должен что-то знать о нем? — удивился Билл.
— Просто, когда ты узнаешь, что его личность известна целому штату, а то и больше… Боюсь, как бы ты не потерял дар речи, — незлобно усмехнулся Стив.
Билл непонимающе уставился на друга. Барбара хитро улыбнулась, но промолчала.
— Я надеюсь, он не крестный отец какой-нибудь мафии? — Доусон вопросительно посмотрел на друга.
— Хватит молоть чепуху, — перебила их Барбара. — Мой отец — сенатор.
— И только-то?.. — Билл и верил и не верил в свою удачу. Он даже не знал, что на это сказать, поэтому вымолвил первое, что пришло в голову. — Хорошо, что не президент.
Барбара, извинившись, поднялась из-за стола. Она отправилась в дамскую комнату.
— Ты немедленно должен оставить ее, — зашипел Стив, как только она отошла от столика. — Эта женщина сделает тебя самым несчастным человеком на земле. Она — стерва!
— Ты мне завидуешь!
— Билл, не строй из себя идиота! Мужики — просто ее хобби!
— Но тогда зачем ей надо устраивать меня на работу? Где логика?
— Насколько мне известно, отец поставил ей условие: либо она находит себе приличного человека и выходит за него замуж, либо он лишает ее всех материальных благ.