Кэтрин Каски - Правила обольщения
О боже! Если Чиллтон считает, что у него есть шанс выдать сестру за искушенного лорда Лэнсинга, он просто сошел с ума! Краем глаза Мередит заметила, как лорд Лэнсинг переступает порог музыкального салона, неся бокалы с бренди и шерри. Сердце ее сжалось.
Все же ей стоит разделить этих двоих, и предложенный Чиллтоном глупый план дал ей такую возможность.
– Дорогой мистер Чиллтон, – радостно прощебетала Мередит, – я обязательно выясню это сегодня. – Она снова взглянула на дверь. Проклятие, распутник вот-вот подойдет к ним! – Но лучше оставьте меня с ним, мне кажется, в вашем присутствии он не станет откровенничать.
– Вы умны, мисс Мерриуэзер. Очень, очень умны. – Он облизал губы и задержал на ней взгляд. – Я благодарю вас за помощь в этом деле и заверяю, что не забуду вашего желания выступить на моей стороне.
– Я рада возможности вам помочь, сэр, но вам пора идти. Поторопитесь же.
Мередит обернулась в тот самый миг, когда распутник к ней подошел.
– О, благодарю вас, милорд. Вы очень добры.
– Прошу вас, мисс Мерриуэзер, зовите меня Александром. Все мои знакомые леди называют меня по имени.
Он что, только что сказал… Нет, не может быть. О боже, сказал! Он только что приравнял ее к своим подружкам-актрисам! Мередит изо всех сил старалась, чтобы потрясение не отразилось на выражении ее лица.
– Я не могу, лорд Лэнсинг. Я… то есть мой жених найдет подобную фамильярность неприемлемой.
Ловелас оглянулся, отыскивая среди гостей Чиллтона.
– Так это тот человек?
– Милорд? – Конечно же она знала, что он спрашивает ее о Чиллтоне, и все же испытывала головокружение, пытаясь придумать достойный ответ.
– Тот джентльмен, который сейчас беседует с нашей чудесной певицей?
Мередит была вынуждена проследить за направлением его взгляда.
– Ах, да, теперь я вижу, о ком вы.
Распутник приподнял бровь:
– И?
Мередит только сглотнула. Луд, он буквально загнал ее в угол.
– Д-да. Это он… мистер Чиллтон.
После этих слов на его лице – на лице Александра – проступило странное разочарованное выражение.
О, она ни за что не назовет его по имени вслух, но ведь в мыслях же можно, верно? В конце концов, он выглядел как Александр, а не как напыщенный Лэнсинг.
Некоторое время он молча рассматривал Чиллтона, а затем заговорил вновь:
– Дорогая, боюсь, что он вам не пара.
– Что вы имеете в виду? Мы идеально подходим друг другу. Все так говорят.
– В последнем я сильно сомневаюсь. Вы только посмотрите на него. – Он двинул подбородком, побуждая ее вновь посмотреть на Чиллтона. – Он выглядит старше своих лет. И крайне скучен.
– Милорд, вы забываетесь. Более того, вы совершенно не правы.
– Осмелюсь сказать, что я не ошибся. Вы все же посмотрите на него. Едва ли он галантен. И, если бы вы поинтересовались моим мнением, я посоветовал бы вам выбрать кого-то красивого и живого, кто был бы вам под стать. – Александр перехватил взгляд собеседницы и, взяв за руку, поднес ее к губам… словно собираясь поцеловать. Мередит ощутила трепет, предвкушая это. – Кого-то, похожего на меня, например.
Волна тепла окутала ее тело словно большим шерстяным плащом. Дыхание замерло в горле, и свой прерывистый выдох Мередит пришлось маскировать кашлем.
– Что ж, к счастью, милорд, я не нуждаюсь в ваших советах по этому поводу. – Девушка выдернула руку из его пальцев. – И… более того, я требую, чтобы вы держали подобные ужасные мысли при себе.
Александр мягко и почти неслышно рассмеялся:
– Я не хотел вас оскорбить, мисс Мерриуэзер, поверьте. Я лишь констатирую факт. Девушка, которой хватило дерзости парить над Гайд-парком на истрепанном аэростате, не сможет смириться с жизнью в тени своего супруга. Вам нужны приключения, нужен восторг. – Лорд Лэнсинг покачал головой. – А он ведь даже не вхож в общество. Вы живете в разных мирах.
– Я буду с ним счастлива, и мы вращаемся в одних и тех же кругах. Чиллтон – отличный коммерсант. – Мередит высокомерно вскинула подбородок.
Ловелас вновь смерил Чиллтона взглядом, на сей раз уделив особое внимание его… его пиджаку?
– Вы сказали, отличный коммерсант?
– Да, сказала.
В его глазах засветилось веселье.
– Что ж, тогда прошу вас запомнить мои слова: возможно, вы и получили его обещание женитьбы, но вы никогда не выйдете замуж за этого человека. Никогда.
Мередит потребовалось несколько секунд, чтобы опомниться и закрыть рот.
– И вы тоже можете запомнить мой ответ… как только поймете всю глубину своей неправоты. Я выйду замуж за мистера Чиллтона.
– Мередит, – раздался рядом тихий женский голос.
Тонкий запах цветов апельсина переключил ее внимание на сестру Чиллтона, которая невзначай оказалась совсем рядом.
– Прошу прощения за вмешательство. Ваши тетушки попросили меня вас позвать. – Ханна повернулась к повесе и мило ему улыбнулась: – И я прошу прощения у вас, сэр, за то, что забираю у вас нашу милую Мередит. Быть может, я побуду вашей собеседницей, пока Мередит найдет возможность к нам вернуться?
Александр Ламонт выпрямился в полный рост и наградил Ханну самым очаровательным из поклонов.
– Я сочту за честь составить вам компанию, мисс… – Он вопросительно взглянул на Мередит в ожидании, что она их познакомит.
Миг спустя, после должным образом произведенного знакомства, Мередит зашагала к тетушкам, которые взволнованно обмахивались веерами, общаясь с мистером Чиллтоном.
Тетушка Летиция поймала ее за запястье и немедленно втянула в круг беседующих.
– А вот и ты, дорогая. Мистер Чиллтон только что рассказал нам о твоем решении стать посредницей в возможном союзе лорда Лэнсинга и нашей Ханны. Как чудесно!
– О… я… – Мередит почувствовала, что краснеет. – Вообще-то, я лишь хотела узнать, сможет ли сын графа заинтересоваться Ханной.
Глаза тетушки Виолы заискрились, как фейерверки над Воксхолл-Гарденз.
– И? Что ты думаешь по этому поводу? Клянусь, нам с мистером Чиллтоном просто не терпится это узнать. – Она внезапно хлопнула Мередит по запястью, отчего шерри расплескался на пол.
– Ах, господи! – всполошилась тетушка Летиция. – Виола, ты разлила напиток нашей девочки! – Она обернулась к Чиллтону и по-девичьи надула губки: – Сделайте милость, сэр, принесите Мередит новый бокал?
– Ах, конечно же, леди Фезертон. – Чиллтон щелкнул каблуками и поклонился, а затем зашагал к столику с напитками, оставленному в столовой.
Теперь и тетушка Летиция сияла глазами.
– Быстренько, милая, скажи, тебе удалось?