Джулия Куин - Ярче солнца
Элли посмотрела на мужчину, за которого собралась было выйти замуж. Даже сейчас, будучи без сознания, он излучал силу. Нет, ему не нужно спиртное для того, чтобы быть уверенным в себе.
– Я думаю, - громко сказала она, - следует этим воспользоваться, чтобы привести графа в чувство. - И поднесла фляжку к его носу. Никакой реакции не последовало.
Элли нахмурилась и приложила руку к его сердцу.
– Милорд, ведь вы не умерли, если минуту назад стонали, не правда ли?
Ответа не последовало, что Элли в общем-то не удивило, однако она ощутила ладонью равномерное биение его сердца, что придало ей уверенности.
– Чарлз, - строго сказала она, - я буду весьма признательна, если вы немедленно очнетесь.
Чарлз лишь едва заметно шевельнулся. Тогда Элли смочила указательный и средний пальцы руки виски из фляжки. Когда пальцы как следует намокли, она сунула их Чарлзу под нос.
– А-а.., а-а.., апчхи!
Должно быть, Чарлз не понял, что произошло, так как резко поднялся, заморгал глазами и стал озираться по сторонам. Он был похож на человека, который слишком быстро проснулся после кошмарного сна.
Элли отпрянула, увидев, как он стал размахивать руками. Однако сделала она это с опозданием, и он выбил фляжку у нее из рук. В воздухе сильно запахло виски. Элли отпрыгнула назад, на сей раз своевременно, и виски вылилось на Чарлза, который продолжал что-то бессвязно бормотать.
– Черт возьми, что вы со мной сделали? - спросил он, когда к нему вернулась способность говорить.
– Что я сделала с вами?
Он закашлялся и наморщил нос.
– От меня воняет, как от пьянчуги.
– Точно такой же запах исходил от вас два дня назад.
– Два дня назад я был…
– Пьянчугой, - закончила за него Элли. Его глаза потемнели.
– Я был пьян, но я не пьянчуга. Есть небольшая разница. А вы… - Он ткнул пальцем в ее сторону, затем поморщился от боли и обхватил голову руками.
– Чарлз, - осторожно произнесла Элли, забывая о том, что рассердилась на него за обвинения в свой адрес. Она видела, что ему больно. Очень больно - о чем свидетельствовало выражение его лица.
– Боже милостивый! - проговорил Чарлз. - Меня кто-то стукнул по голове поленом?
– У меня был такой соблазн, - попыталась пошутить Элли в надежде на то, что шутка поможет ему позабыть о боли.
– В этом я не сомневаюсь. Из вас получился бы превосходный армейский командир, родись вы мужчиной.
– Я могла бы сделать много вещей, родись я мужчиной, - пробормотала Элли. - И уж во всяком случае, не стала бы выходить за вас замуж.
– Мне повезло, - ответил Чарлз, продолжая морщиться.
– Это еще как сказать.
Возникла неловкая пауза, а затем Элли, чувствуя, что ей следует объяснить, что произошло, пока Чарлз был без сознания, сказала:
– Что касается виски. Конечно, я должна извиниться, но я просто пыталась…
– Погубить меня?
– Нет, хотя такое предположение правомерно. Я пыталась привести вас в сознание. Использовать его вместо нюхательной соли. Вы выбили фляжку у меня из рук, когда неожиданно поднялись и сели.
– Как же так: я чувствую себя так, будто меня пытали на дыбе, а вы выглядите совершенно невредимой? На лице Элли появилось подобие улыбки.
– От такого рыцаря и джентльмена логично было бы ожидать, что он порадуется тому, что его дама цела и невредима.
– Я в самом деле рыцарь, миледи. Просто я чертовски смущен.
– Очевидно, вы не вполне рыцарь, поскольку ругаетесь в моем присутствии. Тем не менее, - она небрежно взмахнула рукой, - вам повезло: я никогда не придавала этому большого значения.
Чарлз закрыл глаза, думая о том, зачем ей требуется так много слов, прежде чем перейти к сути.
– Я свалилась на вас, когда меня выбросило из экипажа, - наконец объяснила Элли. - Должно быть, вы ударились спиной, когда упали на землю, а вот если вы чувствуете боль.., гм.., спереди… - Моргнув, она замолчала, при этом щеки ее зарделись.
– Понятно.
Элли смущенно сглотнула.
– Вам помочь подняться?
– Да, спасибо. - Чарлз ухватился за протянутую руку и встал на ноги, стараясь не обращать внимания на боль во всех членах, которую ему причиняло малейшее движение. Затем он упер руки в бока и повернул голову влево. Раздался хруст, и Чарлз с трудом подавил улыбку, увидев удивленный взгляд Элли.
– Звуки не очень обнадеживающие, - произнесла она. Чарлз ничего не ответил, лишь резко повернул голову в противоположную сторону и с каким-то садистским удовольствием снова услышал хруст. Затем его взгляд упал на перевернутый экипаж, и он невольно чертыхнулся. Колесо отлетело и лежало на дороге, придавленное повозкой. Элли проследила за взглядом Чарлза:
– Да, я пыталась сказать вам, что колесо сломалось, но, как видно, из-за сильной боли вы были не в состоянии меня услышать.
Когда Чарлз опустился на колени, чтобы осмотреть поврежденное колесо, он с удивлением услышал слова Элли:
– Я страшно сожалею, что несколько минут назад чуть не ушла от вас. Я тогда не поняла, насколько сильно вы ушиблись. Если бы я знала, то не уходила бы. В любом случае не следовало вас бросать. Я поступила гадко.
Чарлз был весьма тронут прочувствованной речью Элли. На него произвело большое впечатление присущее ей чувство долга.
– Ваши извинения излишни, - грубовато сказал он, - тем не менее я принимаю их с благодарностью. Элли склонила голову.
– Мы не слишком далеко отъехали от моего дома. Будет нетрудно вернуться туда пешком, ведя лошадей в поводу. Я уверена, отец найдет способ доставить вас домой. Или же мы отправим посыльного в Уикомское аббатство, чтобы вам прислали другой экипаж.
– Это будет чудесно, - пробормотал Чарлз, продолжая осматривать поврежденную повозку.
– Что-то еще неладно, милорд? Кроме того, что мы попали в колдобину и перевернулись?
– Посмотрите сюда, Элинор. - Чарлз протянул руку и дотронулся до колеса. - Оно просто отвалилось.
– Наверное, в результате этого происшествия. Чарлз постучал пальцами по экипажу.
– Нет, оно не должно было отвалиться. Оно могло сломаться, но остаться на своей оси.
– Вы считаете, оно отвалилось не само по себе?
– Да, - задумчиво ответил граф. - Я так полагаю.
– Но я сама видела, как оно угодило в колдобину. И почувствовала это.
– Колдобина скорее всего лишь помогла отвалиться колесу, которое уже болталось.
Элли наклонилась и осмотрела поломку.
– Пожалуй, вы правы. Спицы поломались под тяжестью экипажа, хотя обод цел. Я не сильна в физике, но склонна думать, что колесо должно было разломиться надвое. И.., послушайте! Взгляните сюда! - Элли полезла в карман и достала металлический болт, - Где вы его нашли?
– На дороге. Вон за тем холмом. Должно быть, он разболтался и вывалился из колеса.