Sage Hamilton - Воровская честь
«Ли, ты никогда не приходишь на очередной прием. Ты приходишь тогда, когда тебе захочется поговорить, в хорошем ли ты настроении или в плохом, как, например, сегодня. Так что выкладывай, что у тебя стряслось». – Мягко произнесла Ванесса.
«У меня проблема». – Через силу произнесла брюнетка.
«Это связано с твоим бизнесом?» - Осторожно спросила доктор, - «или же это личное».
«Мой бизнес – это бизнес. Там все идет своим чередом. Бывают трудные дни, бывают хорошие, которые приносят удовлетворение… Иногда я злюсь, кричу, ругаюсь со своими подчиненными, но я всегда знаю, что я хочу. А сейчас… сейчас у меня такое ощущение, что я сижу в лодке посреди океана и не знаю, куда мне грести». – Выпалила Ли.
«Значит, все дело в твоих новых отношениях», - задала очередной вопрос Ванесса. – «Как пожи-вает твоя подруга?»
Мимолетная улыбка тронула губы высокой женщины и тут же погасла.
«Да вроде хорошо». – Только и ответила Ли.
«Ли, я клещами буду вытягивать из тебя информацию? Как же я смогу тебе помочь, если не знаю, в чем дело?»
Тут Ли Синклер прорвало. Она поведала доктору о своих непростых отношениях со своей подругой, намеренно утаив причину их частых ссор, поскольку она не могла втягивать Ванессу в историю с кражей Рейнского рубина. Доктор внимательно слушала ее и по мере повествования, на ее лице появилась улыбка, которую она даже и не пыталась скрыть.
«Ванесса, что такого веселого я рассказала?» - Обиженно буркнула Ли.
«Ну как тебе сказать. Из всего, что я только что услышала, я пришла к выводу, что, наконец – то наша плохая девочка влюбилась».
Ли удивленно подняла свою красивую бровь. – «Я? Влюбилась?»
«Именно так, милая моя. И как тебе в этой роли?» - Поинтересовалась Ванесса.
«С одной стороны – прекрасно. А с другой – наоборот. Между нами постоянно стоит ее работа, что и вбивает клин в наши отношения. Из-за нее мы постоянно спорим и ругаемся. Но, поскольку, мы не можем друг без друга, то и быстро миримся». – Лукавая улыбка тронула губы Ли.
«Ли Синклер, а ты бы хотела, чтобы эти отношения заняли серьезное место в твоей жизни или же это твое очередное маленькое любовное приключение, но только несколько в другом воплощении?» - Осведомилась Ванесса.
«То, что я к ней чувствую, наводит меня на мысль, что для меня это все серьезно. И, да, я хотела бы, чтобы мы были вместе».
«Итак, наша всемирно-известная плохая девочка решила остепениться. Что ж, похвально. Но хочу тебя предупредить: Если она похожа на тебя, то дело, которым она занимается, чрезвычайно важно для нее. И если ты будешь давить, то лишишься этих отношений. То же самое касается и ее – в погоне за достижение своей цели, она может поставить на кон ваши с ней отношения, но не поймет этого, пока все не потеряет».
* * *
Эрин, как всегда, проводила день в полицейском управлении. Она пыталась сосредоточиться на работе, но ее мысли то и дело возвращались к Ли Синклер. Она уже в тысячный раз прокручивала в голове их вчерашнюю ссору и злилась на себя за то, что не смогла сдержаться и оттолкнула Ли. Остаток бессонной ночи не принес облегчения, как она ни старалась уснуть, ей это не удалось. Злость, беспокойство и отсутствие рядом любимой сделали эту ночь кошмаром.
Макнейл еще с порога заметил, что следователь страховой компании находится далеко не в лучшем настроении, поэтому поспешил улизнуть в другой кабинет. Он прекрасно знал, насколько острый язык у Эрин Брэдшоу, поэтому решил не подвергать свою нежную психику колкостям блон-динки.
«Макнейл, можешь войти, нечего прятаться в чужих кабинетах. Я тебя не покусаю».
«Вот в этом я не уверен. У тебя такой свирепый взгляд, что я решил воздержаться от общения с тобой».
«Детектив, а ты, оказывается, робок. Как же ты дослужился до этого места?» - Съехидничала Эрин.
«Слава богу, что в начале моей карьеры мне не пришлось работать бок о бок с такими особами, как ты. Иначе, может быть, я бы сбежал из полиции», - засмеялся Макнейл.
«Вот я и говорю, что ты робок», – наконец – то улыбнувшись, произнесла Эрин.
«А ты что такая хмурая, вечер не задался?» - Поинтересовался детектив.
«Мы не сошлись взглядами по некоторым вопросам…»
«Значит высокая голубоглазая показала тебе свой истинный нрав? А я ведь тебя предупреждал, чтобы ты держалась от нее подальше», – сказал Макнейл.
«Если я буду держаться подальше от всех, кто со мной не согласен, боюсь, что очень быстро я останусь в полном одиночестве».
«Ну, в этом ты права. Значит, у вас должно хватить ума, найти компромисс, иначе вы скоро разбежитесь, как подравшиеся кошки».
«Вот я и пытаюсь найти компромисс. Кстати, ты ничего не узнал про Эйдана Прескотта?» - Спросила Эрин, пытаясь переключиться с обсуждения личной жизни на работу.
«Нет еще, но думаю, скоро мы все про него узнаем».
«Поторопи своих людей, мне нужны хоть какие-то сведения, чтобы отчитаться перед начальством», - попросила Эрин.
* * *
Всю оставшуюся часть дня Эрин пыталась сложить отдельные пазлы головоломки, но решение никак не приходило и, удрученная, она вышла из полицейского управления, решив прогуляться по вечернему городу. Бесцельно блуждая из магазина в магазин, Эрин так и не смогла ни на чем сосредоточиться, поскольку все ее мысли занимала высокая голубоглазая женщина, по которой она очень скучала. После вчерашней ссоры, она не надеялась, что Ли появиться у нее дома. За целый день Эрин не получила ни одного сообщения от своей подруги, а сама не осмелилась с ней связаться. С одной стороны, ей очень хотелось поехать с Ли в деловую поездку, а с другой, ей нужно было подготовить отчет о проделанной работе и вычислить изготовителя поддельного рубина. Она очень надеялась, что завтра придут сведения на Эйдана Прескотта и она сможет выудить из нее нужную информацию.
Весь день Эрин искала причину, по которой она смогла бы отправиться в поездку вместе с Ли. Ей очень хотелось провести время с женщиной, которую она любила, вдали от этого города, от людей, которые их знают, от полицейского управления и от Рейнского рубина. Она не хотела прятаться, скрывать свои чувства и быть в постоянном противостоянии с собой. Ведь здесь она была, прежде всего, следователем страховой компании, расследующей кражу века. А уж потом подругой и любовницей красивой голубоглазой женщины.
Эрин с удивлением обнаружила, что ее бесцельная поездка по ночному городу закончилась на пляже, на котором она проводила время вместе с Ли, выгуливая Берни. Она вышла из машины, сняла туфли и с удовольствием почувствовала под ногами теплый песок. Картина, представшая перед ней, была просто идеальна. Теплая ночь. Океан, разбивающий свои волны о, выступающие из воды, камни. Зависшая фонарем молодая луна, отражение которой плескалось на гребне волн и, рассыпанные бисером, звезды… Все было бы идеально, если бы в такую романтическую ночь она была бы здесь не одна.