Белва Плейн - Золотая чаша
Да, это был радостный день; семья была вместе, и все беды были позади. И он подумал о Фредди с его мягкими манерами; он тоже был бы рад, знай он все это.
Держа игрушечного кенгуру за лапы, Хэнк танцевал. И мысль о собственном ребенке, который должен был уже совсем скоро появиться на свет, наполнила сердце Пола огромной благодарностью. Он поймал руку Мими и крепко сжал ее пальчики.
Дэн поднялся с колен.
– Прекрасный мальчик, – сказал Пол, понимая по брошенному на него вопросительному взгляду Дэна, что он ждет от него именно таких слов.
– Да, и его не постигнет судьба его отца. Слава Богу, это была последняя война. Никогда больше наши прекраснодушные мальчики не пойдут на бойню, никогда им не придется испытать того, что выпало на долю моему сыну, – Дэн снова вздохнул. – На этот раз у нас будет Лига наций. Знаешь, Хенни выступает с речами в ее поддержку. Я недавно слышал ее. Она была просто великолепна.
– Я получил на днях письмо от моего кузена Иоахима из Германии, – сказал Пол. – С начала войны это первое послание, которое я от него получил. Он ударился в философию. Знаешь этих говорливых немцев! Он был ранен в живот, получил Железный крест, но он уже снова чувствует себя прекрасно и полон оптимизма. Страна лежит в руинах, но она еще воспрянет, утверждает он, немецкий дух возродится.
Из столовой пришла такса с украденным куском торта и залезла под рояль, напомнив Полу тот день, когда они ездили покупать ту, другую таксу. Они выбрали щенка среди его кричащих собратьев и принесли его назад в гостиницу в кармане Фредди, а потом отправились пить пиво. Казалось, с того дня минуло сто лет.
– Я тоже настроен оптимистично, – сказал Дэн. – Человек постепенно учится на собственных ошибках. Прогресс налицо. Рабочий класс повсюду наступает. Ты можешь видеть и чувствовать это… – он взмахнул рукой. – Лучший мир.
Почему он кажется мне таким наивным, подумал Пол. Мудрее ли я, чем он?
– Думаю, что ты прав, – произнес он вслух.
Мими тяжело пошевелилась на диване. Он мгновенно встревожился.
– Ты что-то чувствуешь?
– Нет, пока еще ничего, – она улыбнулась ему, и он подумал, что никогда еще не видел ее такой красивой, какой она была сейчас. – Пока ничего, но уже скоро, я уверена.
За окном постепенно сгущались сумерки. Кто-то зажег лампы, и комнату сразу же залил мягкий розовый свет. Он словно выделил каждого из них в отдельности, таких всех разных, но собравшихся сейчас, в этой комнате вместе в одну из тех редких и быстро проходящих минут, когда достигнуто согласие, осуществились надежды и воцарилась любовь.
Сердце его открылось навстречу всем им.
Примечания
1
Уолд Лилиан (1867–1940) – работница социального патронажа. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Иди сюда! Отойди оттуда! (нем.).
3
9 апреля 1865 г. в г. Аппоматоксе (штат Виргиния) армия южан под командованием генерала Ли сдалась генералу Гранту, командующему войсками Севера. Гражданская война в США окончилась.
4
Конфедерация, или Конфедеративные штаты Америки – объединение семи, а позднее одиннадцати южных рабовладельческих штатов США, отделившихся от Союза и развязавших Гражданскую войну в США 1861–1865 годов.
5
Форма северян.
6
Аболиционисты – сторонники отмены рабства.
7
Рийс, Джекоб Август (1849–1914) – американский журналист, сторонник социальных реформ.
8
Отцы-пилигримы – одни из первых поселенцев в Америке, основатели Нового Плимута (1620 г.).
9
Бредфорд, Уильям (1590–1657) – второй губернатор Плимутской колонии, автор «Истории поселения в Плимуте».
10
Брюстер, Уильям (1560–1644) – церковный старейшина колонистов в Плимуте.
11
Скуанто – реально существовавший индеец, оказавший большую помощь плимутским поселенцам.
12
Массасойт – вождь вампаноагов, заключивший мирный договор с плимутцами.
13
Стиль мебели, распространенный в Америке в конце XIX – начале XX века. Имитировал обстановку первых испанских миссий в Калифорнии – предельно простая, тяжеловесная мебель из темного дерева.
14
Широкий крахмальный воротник с закругленными концами.
15
Широкий черный шелковый галстук; завязывается свободным узлом.
16
Идеализированный образ американской девушки, созданный американским художником и иллюстратором Чарльзом Гибсоном.
17
Скэбами называли штрейкбрехеров.
18
Алгер, Гораций (1184–1899) – американский писатель.
19
Административный центр штата Нью-Йорк.
20
Лавровый холм.
21
Xант, Ричард Моррис (1829–1895) – американский архитектор.
22
Известная архитектурная контора. Макким, Чарльз Ф. (1849–1909) и Уайт, Стенфорд (1853–1906) – американские архитекторы.
23
Один из видов персидских ковров. Производятся в г. Кирман.
24
Тиффани, Льюис Камфорт (1848–1933) – американский художник и декоратор, мастер художественного стеклоделия.
25
Гауди, Антонио (1852–1926) – испанский архитектор.
26
Голдсмит, Оливер (1730–1774) – ирландский писатель, поэт, драматург.
27
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
28
Макдауэлл, Эдвард (1861–1908) – американский композитор и пианист.
29
Франк, Сезар (1822–1890) – французский композитор.
30
Констебль, Джон (1776–1837) – английский художник.
31
Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) – английский поэт и филолог.
32
Художественная выставка. Проводилась в 1913 году в помещении оружейного склада Шестьдесят Девятого полка в Нью-Йорке. На ней были представлены работы европейских авангардистов. Одна из наиболее значимых художественных выставок, когда-либо проводимых до этого в стране; способствовала возникновению нового направления в американской живописи.
33
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885). Главнокомандующий армией северян в Гражданской войне в США. Восемнадцатый президент США.