KnigaRead.com/

Майкл Корда - Идеальная пара

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Корда - Идеальная пара". Жанр: Современные любовные романы издательство Покровка, год 1997.
Перейти на страницу:

46

«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.

47

Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.

48

Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.

49

Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.

50

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.

51

«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.

52

Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.

53

РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.

54

У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.

55

Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».

56

Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.

57

У. Шекспир «Макбет».

58

Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.

59

У. Шекспир «Макбет».

60

Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.

61

Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

62

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), выдающегося английского лексикографа и критика.

63

Драматургия (фр.).

64

У. Шекспир «Макбет».

65

У. Шекспир «Макбет».

66

Кентербери – один из древнейших городов Англии в графстве Кент; знаменит своим кафедральным собором – памятником архитектуры XI–XV веков. Примас англиканской церкви носит титул архиепископа Кентерберийского.

67

Левиафан – огромное морское существо, упоминаемое в Библии.

68

Героиня одноименной комедии греческого комедиографа Аристофана.

69

Названия самых первоклассных лондонских гостиниц.

70

Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветали придворные интриги.

71

Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи.

72

Кэкстон-Холл – здание в центральной части Лондона; в нем находится бюро записи актов гражданского состояния.

73

Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне; построен во второй половине XVIII века.

74

«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».

75

У. Шекспир «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.

76

Плантагенеты – английская королевская династия, представители которой правили страной с 1154 по 1399 год.

77

Герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктор Джекилла и мистера Хайда».

78

У. Шекспир «Ричард III», здесь и далее перевод Анны Радловой.

79

Джодпуры – невысокие сапожки для верховой езды.

80

Пентхаус – роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном; обычно жилище миллионера.

81

Александр Корда (1893–1956) – выдающийся английский режиссер и продюсер, венгр по национальности, внесший большой вклад в становление национальной кинематографии Великобритании.

82

Сэмюэль Голдвин (1879–1974) – пионер американской кинематографии, один из самых знаменитых продюсеров Голливуда.

83

«Арт деко» – декоративный стиль 20–30 гг. XX века, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

84

Прозвище Дуайта Эйзехауэра (1890–1969). В годы второй мировой войны он был верховным главнокомандующим экспедиционными войсками союзников в Западной Европе.

85

Ниссеновский барак – сборно-разборный, с полукруглой крышей из рифленого железа; спроектирован полковником Ниссеном; впервые был использован во время 1-й мировой войны.

86

Гарри Кон (1891–1958) – один из основателей киностудии «Коламбия-Пикчерз».

87

Луи Мейер (1885–1957) – выдающийся деятель американского кино, возглавлявший киностудию «Метро-Голдвин-Мейер».

88

Намек на форт в юго-западной части штата Вайоминг, где проходил торговый путь в Орегон.

89

Мой дом – твой дом (исп.).

90

Джордж Паттон (1885–1945) – американский генерал, участник высадки десанта на севере Франции.

91

Штаб верховного главнокомандования союзных экспедиционных сил.

92

Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист и диктор на радио, имевший огромную аудиторию и пользовавшийся большим влиянием в США в 1930–1950 гг.

93

Знаменитые американские киноактеры.

94

«Джонни Уокер» – фирменное название шотландского виски.

95

Виндзорский узел – треугольный узел слабо затянутого широкого галстука.

96

Дэвид Сарнофф (1891–1971) – один из пионеров американского радио и телевидения.

97

Уильям Пейли (1901–1990) – бывший президент Си-би-эс, крупнейшей телерадиовещательной корпорации США.

98

Любопытный Том – персонаж легенды о леди Годиве, подглядывавший за ней и внезапно ослепший.

99

Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».

100

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*