Майкл Корда - Идеальная пара
46
«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.
47
Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.
48
Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.
49
Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.
50
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.
51
«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.
52
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.
53
РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.
54
У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.
55
Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».
56
Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.
57
У. Шекспир «Макбет».
58
Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.
59
У. Шекспир «Макбет».
60
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.
61
Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
62
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), выдающегося английского лексикографа и критика.
63
Драматургия (фр.).
64
У. Шекспир «Макбет».
65
У. Шекспир «Макбет».
66
Кентербери – один из древнейших городов Англии в графстве Кент; знаменит своим кафедральным собором – памятником архитектуры XI–XV веков. Примас англиканской церкви носит титул архиепископа Кентерберийского.
67
Левиафан – огромное морское существо, упоминаемое в Библии.
68
Героиня одноименной комедии греческого комедиографа Аристофана.
69
Названия самых первоклассных лондонских гостиниц.
70
Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветали придворные интриги.
71
Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи.
72
Кэкстон-Холл – здание в центральной части Лондона; в нем находится бюро записи актов гражданского состояния.
73
Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне; построен во второй половине XVIII века.
74
«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».
75
У. Шекспир «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.
76
Плантагенеты – английская королевская династия, представители которой правили страной с 1154 по 1399 год.
77
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктор Джекилла и мистера Хайда».
78
У. Шекспир «Ричард III», здесь и далее перевод Анны Радловой.
79
Джодпуры – невысокие сапожки для верховой езды.
80
Пентхаус – роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном; обычно жилище миллионера.
81
Александр Корда (1893–1956) – выдающийся английский режиссер и продюсер, венгр по национальности, внесший большой вклад в становление национальной кинематографии Великобритании.
82
Сэмюэль Голдвин (1879–1974) – пионер американской кинематографии, один из самых знаменитых продюсеров Голливуда.
83
«Арт деко» – декоративный стиль 20–30 гг. XX века, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
84
Прозвище Дуайта Эйзехауэра (1890–1969). В годы второй мировой войны он был верховным главнокомандующим экспедиционными войсками союзников в Западной Европе.
85
Ниссеновский барак – сборно-разборный, с полукруглой крышей из рифленого железа; спроектирован полковником Ниссеном; впервые был использован во время 1-й мировой войны.
86
Гарри Кон (1891–1958) – один из основателей киностудии «Коламбия-Пикчерз».
87
Луи Мейер (1885–1957) – выдающийся деятель американского кино, возглавлявший киностудию «Метро-Голдвин-Мейер».
88
Намек на форт в юго-западной части штата Вайоминг, где проходил торговый путь в Орегон.
89
Мой дом – твой дом (исп.).
90
Джордж Паттон (1885–1945) – американский генерал, участник высадки десанта на севере Франции.
91
Штаб верховного главнокомандования союзных экспедиционных сил.
92
Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист и диктор на радио, имевший огромную аудиторию и пользовавшийся большим влиянием в США в 1930–1950 гг.
93
Знаменитые американские киноактеры.
94
«Джонни Уокер» – фирменное название шотландского виски.
95
Виндзорский узел – треугольный узел слабо затянутого широкого галстука.
96
Дэвид Сарнофф (1891–1971) – один из пионеров американского радио и телевидения.
97
Уильям Пейли (1901–1990) – бывший президент Си-би-эс, крупнейшей телерадиовещательной корпорации США.
98
Любопытный Том – персонаж легенды о леди Годиве, подглядывавший за ней и внезапно ослепший.
99
Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».
100