KnigaRead.com/

Дик Портер - Преданное сердце

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дик Портер - Преданное сердце". Жанр: Современные любовные романы издательство Астра, год 1993.
Назад 1 ... 127 128 129 130 131 Вперед
Перейти на страницу:

"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.

53

Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".

54

Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.

55

Названия ресторанов.

56

Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.

57

"Полная бутыль" (нем.).

58

Приток Эльбы.

59

Берлинские рестораны.

60

Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.

61

Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.

62

Добрый вечер! (нем.).

63

Знаменитый новоорлеанский джазмен.

64

Стойте! (нем.).

65

"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).

66

Добрый вечер, Рената (нем.).

67

Англосаксонский эпос VIII–X вв.

68

Рефрен с оттенком непристойности (нем.).

69

"Ты не можешь быть верной" (нем.).

70

"Радуйтесь жизни" (нем.).

71

"До свидания" (нем.).

72

"Манхэттен" — вид коктейля.

73

Богатая часть Атланты, застроенная особняками.

74

Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.

75

Пэт Бун — известный американский актер и певец.

76

Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).

77

Какая ледяная рука! (итал.).

78

О, сладчайшая девушка! (итал.).

79

Прощай — без упреков! (итал.).

80

О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).

81

Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).

82

"Марквардский замок" (нем.).

83

Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).

84

Что я буду делать без Эвридики? (итал.).

85

Искусство долго, жизнь коротка (нем.).

86

Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".

87

Боже, стоит! (фр.).

88

Курорт на восточном побережье Флориды.

89

Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.

90

Американский киноактер.

91

Известный американский телевизионный комментатор.

92

Известный американский телевизионный комментатор.

93

Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.

94

Горный курорт в штате Колорадо.

95

Известный американский журналист, мастер политического фельетона.

96

Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.

97

Известная эстрадная танцовщица.

98

Американская кинозвезда.

99

Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.

100

Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.

101

Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.

102

Террористическая организация крайне левой ориентации.

103

В штате Невада, как и в Мексике, действует упрощенная процедура развода.

104

Город на западе Невады.

105

Богатый квартал в северной части Мюнхена.

106

Традиционные народные гуляния в Мюнхене.

107

Это мне нравится! (нем.).

108

Хорошо, когда у человека есть свое знамя (нем.).

109

Из неподвижного воздуха,
Из земной тверди
Появляются, словно в мечте,
Твои любимые уста (нем.).

110

Кто должен за это заплатить? (нем.).

111

"Террорист расправляется с фон Вальденфельсами" (нем.).

112

Первая фраза молитвы "Отче наш" (нем.).

113

Последняя фраза молитвы "Отче наш" (нем.).

114

Простите меня, пожалуйста. Храни вас Господь! (нем.).

Назад 1 ... 127 128 129 130 131 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*