KnigaRead.com/

Памела Инграм - Фрак для ковбоя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Памела Инграм, "Фрак для ковбоя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Уходи! — Майра Джо премило покраснела. — И не возвращайся раньше четырех часов.

— Слушаюсь, мадам!

Майра Джо заалела и того пуще.

Ли с величайшим удовольствием смотрела на молодых людей. Что бы там ни говорили, у нее не осталось сомнений в том, что высокий темноволосый юноша обожает свою хрупкую невесту. И она живо представила себе, какой красивой парой они будут под венцом: он в черном фраке от Кардена, она — в платье, которое подобрала для нее Ли и которое, безусловно, ей понравится.

Пощебетав еще с минуту, Ли выпроводила сопротивлявшегося Пенна из магазина и повела Майру Джо в примерочную.

— А… А мой папа звонил?

— Нет, дорогая. — Ли с трудом выжала из себя улыбку. — Мне очень жаль, но он не звонил.

Майра Джо лишь кивнула, стараясь ничем не выказать своего огорчения.

— Я захватила выходные туфли, — сообщила Майра Джо. — Специально для примерки.

Когда Майра Джо вошла в отделение для невест и увидела на манекенах пять подвенечных платьев, она в восторге всплеснула руками и издала восхищенный возглас. Ли любила клиентов вроде Майры Джо, которые не смотрят вокруг себя со скучающим видом, ничему не радуясь и давая понять, что потрафить их вкусу — прямая обязанность свадебного агента.

— Может, вам хотелось бы посмотреть эти платья на живом человеке, а потом уже начинать мерить? У нас в детском отделении есть служащая примерно вашей комплекции.

— Нет, — немного рассеянно ответила Майра Джо, увлеченная изучением платьев. — Мне нравится вот это, второе справа тоже неплохое, да и четвертое, пожалуй, ему не уступит, но лучше всего их примерить. — И она с благоговением погладила пальцем кружева ручной работы на том, которое являлось, по мнению Ли, украшением ее коллекции.

К удовольствию Ли, глаза Майры Джо теперь сияли. С согласия Ли девушка решила примерить для начала четвертое платье, а наиболее интересное оставить на закуску.

Выходные туфли оказались лаковыми лодочками на низком каблуке. Последнее обстоятельство обрадовало Ли — высокие каблуки создали бы неудобство для невесты, а на разницу в росте между нею и высоченным женихом существенно не повлияли бы.

Когда платье обтянуло фигуру Майры Джо, ни у кого не осталось сомнений, что это произведение швейного искусства в классическом стиле, без излишеств, представляет собой в своем роде шедевр. Высокий воротник, вышитый жемчугом, подчеркнул стройность шеи Майры Джо, но она, повертевшись у зеркала, даже отказалась примерять фату.

Ли, усмехаясь, расстегнула невидимую молнию и помогла Майре Джо снять роскошный наряд.

— Я и не думала, что вы остановитесь на этом, но каждая невеста хочет иметь возможность выбора.

— О, платье замечательное. Будь я шесть футов ростом, оно бы, может, и подошло. Но при моих пяти с хвостиком я предпочту вот это.

Ли натянула платье обратно на манекен, а Майра Джо, смахнув с лица непокорные пряди волос, надела следующее. Оно заслуживало самого пристального внимания, но обе понимали, что юбка с кринолином времен Гражданской войны в США никак не подходит Майре Джо.

Когда же она облачилась в то, которое первым привлекло ее внимание, обе женщины в один голос вскрикнули от восхищения. Майра Джо с мечтательными глазами поглаживала роскошные кружева, а Ли, наблюдая за изменившимся выражением ее лица, почувствовала вдруг нечто ей дотоле неведомое.

Она почувствовала уколы зависти.

За годы работы здесь перед глазами Ли прошло множество женщин — и совсем юных, и уже не очень молодых, — но никогда ни у одной Ли не замечала ничего из ряда вон выходящего. Только сейчас, глядя на Майру Джо, она с удивлением поняла, что никогда не видела такого просветленного, счастливого лица.

Она сама, выбирая мужчину, неизменно отдавала предпочтение такому, кто не претендует на слишком большую часть ее «я», и избегала кавалеров вроде… вроде Уэйда, так как была уверена, что уж ему-то женщина нужна целиком и полностью, нужны ее сердце, душа и тело.

Глядя на эту девушку, стоящую на пороге новой жизни, полную надежды, уверенную, что ее ждет прекрасное будущее, Ли поняла свою роковую ошибку. А поняв, не смогла удержаться от слез, хотя вообще-то не была склонна жалеть себя, считая подобное занятие пустой тратой времени. А завидовать счастливой судьбе молодого существа и вовсе ужасно!

Ли стала убеждать себя, что ее одиночество — чистая случайность. Между тем мимолетный взгляд на календарь убедил ее в обратном: она даже не припомнит, когда последний раз встречалась с Брандтом. Почему-то получалось так, что их расписания не совпадали. И она вынуждена была признаться себе, что это обстоятельство ее скорее радует, чем огорчает.

Ли посадила Майру Джо на мягкий стул, чтобы не помять платье, расчесала ей волосы, сделала высокую прическу и надела фату. Крупная жемчужина, скреплявшая фату, придавала ей экзотический вид. Такой красивой невесты Ли не видела за всю свою жизнь.

Встретившись в зеркале с глазами девушки, Ли на миг замерла, не дыша. Она могла только любоваться прекрасным личиком Майры Джо и горевать, что никогда ей не придется так наряжать собственную дочку. Умом она это знала давно, но никогда боль в сердце не напоминала ей с такой остротой, что, выбрав карьеру, а не семью, она лишила себя радости материнства. Ли ни о чем не жалела — она сама выбрала свой путь, но в этот миг чувство невозвратимой потери охватило ее с необычайной силой…

Звук входного звонка внизу заставил ее оторваться от созерцания Майры Джо. Поправляя фату и радуясь тому, что в этот момент она для Майры нечто большее, чем просто консультант, Ли обрела самообладание. Майра Джо была невеста без матери, а Ли — заботливая мать без собственного ребенка.

— Ну как, нравится? — с замиранием сердца спросила Ли. Ей не терпелось услышать от девушки, какое впечатление произвел туалет в его окончательном виде.

Но та, ограничившись до поры до времени кивком головы, с тем чтобы потом ее похвала звучала более весомо, поднялась со стула и, взявшись за подол юбки, несколько раз прошлась перед зеркалами. И вдруг, подняв глаза к зеркалу, девушка увидела в нем, как отворилась дверь и вошел ее отец. Между ними словно сверкнула искра. Майра Джо подобрала юбки и бросилась к нему на шею, а Ли почувствовала, что глаза ее опять наполнились слезами.

— Прости, дитя мое, что я опоздал.

— Все в порядке, па. Мы как раз примеряем платье. Как хорошо, что ты приехал!

Ли тоже улыбнулась. Майра Джо в великолепном наряде и Уэйд хоть и в чистых, но сильно поношенных джинсах и в сапогах, невесть когда чистившихся последний раз, представляли собой уморительное зрелище. Ли усадила Уэйда на удобный диван, предназначенный для посетителей, и сама уселась рядом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*