Лавейл Спенсер - Прощение
В отряде также находились Роберт Бейсинджер, Фримен Блок, Энди Тейтем, Дэн Терли, Крейвен Ли, несколько рудокопов, а также бывший армейский разведчик по имени Вулф. Они двигались через покрытые рощами холмы, известковое плато, мимо скал желтовато-розового цвета, поросших большими соснами. Ночь они провели в пещере у подножия скалы, а на следующее утро поскакали дальше по дороге, идущей через долину, в которой преобладали песчаник, глина и известняк. Она петляла между холмами и была совершенно лишена растительности из-за засоленной и сухой почвы. Нигде не было и следа человеческого жилья. Перевалив через пустынный горный хребет за холмами, мимо причудливых скоплений окаменевших деревьев они спустились к пустынным просторам Великих равнин, где было мало влаги и еще меньше пищи.
Августовское солнце палило кожу, а постоянный ветер сушил глаза. Языки распухли, губы запеклись от жажды. Им приходилось часто останавливаться, чтобы налить воды в шляпы из фляжек и попоить лошадей. Сами они вливали в рот лишь несколько капель влаги и жевали вяленое мясо для поддержания солевого баланса в организме. Мокрые шляпы, надетые на голову, приносили облегчение всего на несколько минут, так как почти мгновенно высыхали.
Бигхорнз - место, где они могли настичь грабителей, - лежал в ста пятидесяти милях к западу, за голубой дымкой на горизонте. Они неуклонно продвигались вперед, несмотря на тяготы пути. Губы их потрескались, бороды отросли, кожа задубела и неприятно пахла.
Четвертая ночь прошла на открытой равнине, на голой, жесткой земле, среди колючек. Все были крайне утомлены и мрачно молчали.
Когда путники улеглись на сложенные одеяла, подложив седла под голову, и глядели на мириады звезд на ночном небе, Роберт спросил:
- Что происходит, Ноа?
- Боюсь, мы никогда не настигнем убийц. Эти сукины дети слишком быстро улетучились.
- Да нет, я другое имею в виду. Мы едем уже четыре дня, а ты не произнес и десяти слов за это время.
- Слишком жарко, горло пересохло, не до разговоров.
Роберт не обратил внимания на его слова и продолжал:
- В городе говорят, что ты стал злым и бессердечным, что ты скорее бросишь пьяного в кутузку, чем отошлешь его домой. Ты никогда не был таким.
- Сказать по правде, Роберт, мне нужно немного поспать.
- Но признайся, это связано с Сарой?
Ноа презрительно фыркнул.
- С Сарой? Дерьма-пирога...
- Она такая же, как и ты. Какого черта вы выпендриваетесь, что вы оба хотите доказать?
- Заткнись, Роберт. Когда мне понадобится твой совет, я обращусь к тебе.
- Ты видел ее, когда мы отправлялись, видел, что она чертовски беспокоится о тебе... Только не говори, что это не так. Вы собираетесь коснеть в упрямстве до конца дней своих?
Ноа резко поднялся, как будто его подбросили.
- Иди ко всем чертям, Роберт! С меня хватит! Сары Меррит больше нет в моей жизни. Что касается моей работы, я ее выполняю так, как считаю нужным. И командую отрядом тоже, как считаю нужным. А сейчас заткнись, прошу тебя, и оставь меня в покое.
И, сердито крякнув, Ноа улегся на бок, натянув одеяло до подбородка и повернувшись к Роберту спиной.
Во время сна какой-то ползучий гад, возможно, паук, укусил Ноа. Утром Дэн Терли тщательно осмотрел место укуса, затем принес кусочек юкки и выжал из нее сок на ранку. Однако это место сильно покраснело и вздулось, голова Ноа кружилась, его лихорадило. Разведчик Вулф вернулся с рекогносцировки с сообщением, что нет смысла продолжать преследование. След преступников потерян. Они уже далеко продвинулись к Бигхорнзу, а отряд измучен голодом, жаждой и солнечными ожогами. Надо возвращаться,
Почти все горожане высыпали на улицу, чтобы их встретить. Отряд выглядел как банда каторжников: поникшие, обросшие бородами, оборванные и запыленные. Преступников не нашли и следа. Сара подошла к окну и смотрела, как они медленно двигались по улице. С плеч ее спала тревожная тяжесть. Шляпа, которую она когда-то подарила Ноа, выглядела так, будто через нее просеивали муку. Шея его была повязана грязным платком, глаза, устремленные вперед, казались маленькими на обгоревшем лице, руки застыли на луке седла.
- Им, кажется, не удалось словить их, - заметил Джош, стоявший рядом с Сарой.
- Да, не удалось.
- Выглядят так себе, а?..
- А ты как думал? Восемь дней провести так, как они, не просто.
- А вы возьмете интервью у командира отряда?
Сара хотела этого больше всего на свете. Быть рядом с Ноа хотя бы для того, чтобы задавать ему вопросы...
Отряд скрылся из виду. Сара вздохнула и обернулась к Джошу.
- Если я составлю список вопросов, ты бы сделал материал?
Джош широко раскрыл глаза.
- Правда?!
- А что? Тебе же надо начинать когда-нибудь.
- Хорошо. Если вы думаете, что я смогу...
- Ты проинтервьюируешь командира, а потом мы вместе поработаем над материалом.
- О, Сара! Большое спасибо.
Вечером Роберт рассказал об их путешествии во всех подробностях, уминая ужин, которого хватило бы для двоих.
- Ноа очень изменился, - заметил он. Сара промолчала. Она предоставила Адди возможность говорить.
- Он ведет себя как раненый кабан, - заметил Роберт. - Большей частью мрачно молчит. А если и говорит, то все предпочли бы, чтобы он молчал.
Сара решила, что ей пора выйти из-за стола.
- Ну ладно. Мне нужно кое-что перенести на бумагу из того, что я услышала. Спасибо, Роберт, за информацию.
- Ну что ты...
Когда она вышла, Роберт и Адди переглянулись, и Адди спросила:
- Ты думаешь, кто-нибудь из них сломается?
- Черт возьми, я не знаю. Я уже и так натерпелся оскорблений, пытаясь его урезонить.
***За лето население города сильно увеличилось. Уже не вызывало ажиотажа появление одинокой женщины брачного возраста на улице. Приезд женщин сопровождался появлением первого магазина женского готового платья, первой модистки, первых дамских седел, а также первой швейной машины, приобретенной Робертом Бейсинджером для мастерской своей жены по изготовлению портьер и занавесок.
Сара Меррит начала регулярно печатать колонку для женщин в своей газете.
Для новостей также находилось достаточно тем.
Была нанята школьная учительница по имени Аманда Сирлз, она предполагала начать занятия в сентябре. Чеймберс Дейвис, химик-лаборант из Денвера, организовал настоящую металлургическую лабораторию, где была одна печь для сплавления золотого песка и две другие для проведения проб тигельных руд. В этом же здании открылась вторая рудная мельница, а также баня с водопроводом, подающим горячую и холодную воду. Последнее достижение следовало записать на счет жены Дейвиса Адриенны, весьма популярной общественницы. Сет Буллок, который выдвигал свою кандидатуру на пост шерифа прошлой осенью и не прошел, был назначен на должность губернатором Джоном Пеннингтоном. Было открыто почтовое отделение Дедвуда, и город стал центром графства. Приехал судья Мерфи и построил первый кирпичный дом во всей округе. Близлежащая деревня Гейвилл была уничтожена пожаром, и это дало толчок к созданию пожарной команды, опять-таки первой в этих краях. Сэм Керли, пятый муж бывшей проститутки Китти Лерой, занимавшийся игорным бизнесом, убил свою жену и потом застрелился сам.