Хосе Антонио Бальтазар - Счастливые слезы Марианны
— Да-да, ты права, милая. Я совсем забыл об этом. Но где они могут быть? Я уже давно их не видел.
— Не знаю, — ответила Марианна. — Может, они у тебя в сейфе? Я обыскала и свою комнату, и твой кабинет. Только сейф был закрыт, и я не смогла поискать билеты там.
— Ну, что же, заглянем в сейф, — сказал Луис Альберто и пошел в кабинет.
Через минуту он вернулся, неся в руке билеты.
— Действительно, они были в сейфе. Ума не приложу, зачем я их туда спрятал.
— Не важно, папа, поехали скорей! — сказал Бето.
Луис Альберто улыбнулся.
— Можно подумать, — сказал он, — что ты торопишься на свидание к невесте. Смотри, как бы Марисабель вновь не стала тебя ревновать.
— Ладно, поехали, хватит шутить! — рассмеялась Марианна.
Когда они проезжали мимо цветочного магазина, Бето попросил отца притормозить.
— Я на минуточку, — сказал он, выходя из машины.
Вскоре Бето вернулся, неся огромный букет белых и красных роз.
— Молодец! — похвалил сына Луис Альберто. — Как это я сам не догадался.
Глава 49
В вестибюле больницы Святого Августина, Марианна сразу же увидела медсестру, к которой накануне она обратилась за помощью.
— Здравствуйте, — сказала Марианна, подойдя к ней, — вчера мы привезли сюда девушку без сознания.
— Да, я помню, — ответила медсестра. — У нее был голодный обморок.
— Мы хотели бы навестить ее. Вы не подскажете, где находится ее палата?
Медсестра полистала журнал и ответила:
— На двенадцатом этаже, седьмая палата.
— А как туда попасть? — спросил Бето.
— Санитар проводит вас, — ответила медсестра и подозвала санитара. Когда он пришел, ока сказала ему: — Педро, проводи сеньоров в седьмую палату.
Педро повел их к лифту. Пока они поднимались, Луис Альберто очень волновался. Он переминался с ноги на ногу, перебирал пуговицы пиджака, несколько раз посмотрел на часы. Марианна с удивлением покосилась на мужа.
— Что с тобой, Луис Альберто? — спросила она.
— Не знаю, дорогая, — тихо ответил он. — Почему-то меня всего так и колотит от волнения.
— Прошу тебя, успокойся, — сказала Марианна, улыбнувшись. — Все будет хорошо, уверяю тебя.
Наконец лифт остановился и двери открылись.
— Сейчас повернете налево, а там третья дверь на правой стороне будет ваша, — сказал санитар.
Бето поблагодарил его.
Когда они подошли к седьмой палате, Марианна тихонько приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Она увидела, что Фелисия спит.
— Она спит, — сказала Марианна мужчинам, приложив палец к губам.
Все трое тихонько вошли в палату и сели на кушетку, стоявшую рядом с кроватью.
— Да, это та самая девушка, — прошептал Луис Альберто, приглядевшись к Фелисии.
Марианна печально улыбнулась.
— Какая худенькая, — тихо сказала она.
Бето встал, подошел к кровати и положил цветы на колени спящей Фелисии. Она повернула голову, но не проснулась. Бето сел на прежнее место.
Марианна ласково погладила сына по голове. Она была довольна, что ее сын Бето вырос добрым и отзывчивым.
Тем временем Фелисия проснулась. Она открыла глаза и долго смотрела в потолок, не замечая, что к ней пришли.
Ее рука случайно наткнулась на розы. Она отдернула руку, уколовшись о шип, и, увидев огромный букет цветов, очень удивилась.
Девушка повернула голову и только теперь заметила, что в палате она не одна.
— Это вы?!
— Здравствуй, Фелисия, — ласково улыбнувшись, сказала Марианна.
Фелисия не знала, что и подумать. Зачем эти богатые господа привезли ее в платную больницу? Зачем приехали навестить ее? Какое им дело до какой-то девушки?
— Это вы привезли цветы?
— За цветы благодари Бето, — сказала Марианна.
Бето смущенно опустил глаза.
— Зачем все это?.. Ну, то есть зачем вы все это для меня делаете? — спросила Фелисия, которая никак не могла понять, с какой целью эти люди заботятся о ней.
— Может быть, поздороваешься со мной? Или ты меня не помнишь? — спросил Луис Альберто.
— Как же, помню. Вы покупали у меня билеты вместе с доньей Марианной.
— Меня зовут Луис Альберто.
Сказав это, он встал, достал из нагрудного кармана лотерейные билеты и, развернув их веером, положил перед Фелисией.
— Что это? — заинтересовалась она, вытягивая шею.
— Неужели не помнишь? — спросил с улыбкой Луис Альберто. — Ты выиграла пари, и я отдаю тебе твой выигрыш.
— Но мы ведь спорили только на половину выигрыша, а вы принесли мне все билеты разом!
Луис Альберто засмеялся.
— Видишь ли, Фелисия, — начал он, — мы довольно обеспеченные люди и… эти деньги не так много значат для нас, их отсутствие никак не повлияет на наше материальное положение. Поэтому мы решили, раз ты выиграла спор, то получай всю сумму.
Бедная девушка не знала, верить ли услышанному?
— То есть вы хотите сказать, что отдадите мне все четыреста тысяч песо?
— Да, Фелисия, — сказала Марианна, — мы так решили. И прости нас за то, что вчера мы поступили с тобой не очень справедливо. Я была настолько невнимательна, что даже не заметила твоего… состояния.
Фелисия была поражена происходящим. Первый раз в жизни она слышала, чтобы кто-то просил прощения у нее — бедной девушки. Тем более такая богатая сеньора, как донья Марианна!
Ведь это она, Фелисия, должна была извиниться перед женщиной за то, что могла так плохо подумать о ней вчера. При воспоминании о том, какие обидные слова она наговорила сеньоре Марианне и сеньорите Марисабель, лицо Фелисии залила краска стыда.
Не выдержав всего этого, девушка разрыдалась.
— Простите! Простите меня, ради Бога! — сквозь слезы воскликнула она. — Вы честные и добрые люди, а я… Я недостойна вашей доброты, вашего внимания! Ведь я посмела так плохо подумать о вас!
Услышав это, Марианна сама чуть не заплакала. Она сказала Луису Альберто и Бето:
— Подождите меня в коридоре, ладно? Я позову вас.
— Хорошо, — ответил Луис Альберто, и они с Бето вышли. Марианна присела на край кровати рядом с Фелисией.
— Успокойся, не плачь, девочка, — ласково сказала она, погладив Фелисию по щеке.
Но та никак не могла успокоиться. Слезы ручьем текли у нее из глаз. Фелисия плакала не от горя и не от стыда.
Какое-то новое, совсем непонятное чувство вызвало эти слезы. Как будто огромный кусок льда внутри нее растопился, и вода хлынула из глаз наружу.
Фелисия почему-то почувствовала огромную любовь, привязанность к этой незнакомой женщине, которая сидела рядом с ней и гладила ее по щеке.