KnigaRead.com/

Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэтрин Уэбб, "Полузабытая песня любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Димити присела на корточки рядом с Элоди и взяла в руку ее запястье, нащупывая пульс. Он оказался слабым и непостоянным. Все тельце девочки было выгнуто дугой и напряжено, каждый мускул был крепко натянут, точно тетива лука. Ее лицо было неподвижно, глаза, точно такие же расширенные и черные, как у матери, смотрели в одну точку. Струйка слюны успела намочить матрас у ее подбородка. Девочка походила на одержимую демонами, а возможно, и на самого демона. У Димити даже пошли по коже мурашки, когда она приложила ухо к самому ее рту и почувствовал легкое прикосновение воздуха, выдыхаемого в ничтожных количествах. Голова у Димити была такой же пустой, как глаза у Селесты и Элоди. Больше всего на свете ей хотелось убежать из комнаты, оказаться подальше от этого ложа смерти. Да, ложа смерти, потому что иначе назвать его было нельзя. Они съели ее корешки, это не вызывало сомнений. Предательски сладкие, очень ароматные. Если Селесту с Элоди и можно было спасти, то совсем не с помощью каких-либо знахарских снадобий. Настоящий доктор был их единственной надеждой, но и в этом случае результат зависел от того, как долго им придется ждать помощи.

– Когда это началось? – спросила она без всякого выражения.

Внезапно она почувствовала себя очень сонной. Хотелось лечь, закрыть глаза и уснуть.

– Примерно… часа два назад. Когда мы вернулись из города, у Селесты разболелся живот. И к тому времени, как ее стало тошнить, Элоди успела поесть супа и тоже почувствовала себя плохо… Какое лекарство ты им дашь? Что можно сделать?

Чарльз, прикусив губу, смотрел на нее немигающим ястребиным взглядом. Димити понимала: он ожидает, что она их вылечит, спасет, – и едва справилась с внезапно накатившим на нее безумным желанием расхохотаться. Вместо этого девушка покачала головой и увидела, как вытянулось его лицо. Было чересчур поздно. За два часа яд успел впитаться слишком сильно, чтобы чем-то можно было его вытянуть.

– Я ничего не могу сделать. Яд слишком сильный. Я уже… видела такое раньше.

Крысы. Крысы в углах комнаты, которые вертелись и извивались в предсмертной пляске. Она вскочила на ноги, с ужасом оглядев семейство Обри.

– Так ты поняла, в чем дело? И знаешь, что они съели? – спросил Чарльз.

Димити вдруг ощутила, что ей не хватает воздуха, чтобы ответить. Она кивнула и почувствовала, как на нее глядят пустые глаза Селесты, похожие на чернильные пятна. Ужас охватил девушку, и она покачнулась.

– Болиголов, – произнесла она наконец. – Цикута.

Это название они знали. Чарльз побледнел еще сильнее. Делфина, приоткрыв рот, изумленно уставилась на Димити.

Наступила долгая пауза, заполненная только хриплым дыханием Селесты и странным бульканьем, которое вырывалось из горла страдалицы всякий раз, когда ее тело напрягалось от очередной судороги. Элоди не издавала ни звука.

– Ты имеешь в виду… – Чарльз кашлянул и провел руками по лицу. – Ты хочешь сказать, что они в опасности? Что они, возможно, умрут?

Казалось, он не верит в то, что услышал, и не замечает Делфину, которая опять разрыдалась. Димити встретилась взглядом с Чарльзом и сумела при этом не отвести глаза. Комната была заполнена тенями и бесами, корчащимися крысами и черными, совсем черными глазами, затоплена омерзительным морем слюны и желчи. Димити чувствовала себя так, будто ее мозг вот-вот разлетится на куски.

– Да, – ответила она. Чарльз уставился на нее, словно это короткое слово парализовало его. – Их надо отправить в больницу. Немедленно. Они не могут ждать доктора или приезда «скорой помощи». Везти следует прямо сейчас. В Дорчестер. И там нужно рассказать врачу о том, что они съели…

– Ты поедешь с нами. Без тебя мне не справиться. Возьми Элоди. Делфина! Открывай двери!

Чарльз поднял содрогающуюся Селесту на руки и понес к выходу. Делфина бросилась вперед расчищать перед ними путь, а Димити осталась, чтобы поднять Элоди. Она сделала это медленно, почти с нежностью. Худенькое тельце было словно выточено из какого-то особого дерева, жесткого и неподатливого, но в то же время теплого. Когда Димити подняла Элоди, в лице девочки ничего не изменилось и его выражение осталось прежним. Когда же она донесла ее до машины, то подумала, что бедняжка, наверное, больше не дышит. Во всяком случае, она не замечала, чтобы из открытого рта Элоди выходил воздух. Казалось, за черными расширенными зрачками глаз больше ничего нет. Так что, когда Димити садилась в автомобиль, у нее кожа покрылась мурашками. На заднем сиденье она оказалась прижатой телом Элоди и почувствовала себя пойманной в ловушку, из которой нельзя ускользнуть.


Зак бросил изумленный взгляд в сторону людей, сидящих у стола на кухне Ханны. Илир, выражение лица которого говорило, что он опять мечется между страхом и гневом, сидел вполоборота к двери и держал за руку высокую худощавую женщину. Она обнимала маленького мальчика лет семи или восьми. Зак смотрел на них, а они на него. Их лица показались ему бледными от усталости. У женщины волосы были темно-каштановые, длинные и прямые, расчесанные на прямой пробор и завязанные сзади в простой хвостик. Она морщила лоб, выдавая тем самым внутреннее беспокойство.

– Зак, позволь тебе представить Розафу Сабри, жену Илира, и их сына Бекима, – сказала Ханна, вставая рядом с Заком, и он увидел, как она напряжена от переполняющих ее чувств.

– Здравствуйте, – произнес он неестественным голосом.

Илир нетерпеливо сказал на родном языке что-то, и Розафа посмотрела на него с тревогой.

– А по-английски, Илир? – спросила Ханна.

– Они не могут здесь остаться. Даже на ночь, – ответил он.

– Я знаю, – согласилась с ним Ханна. – К сожалению, Розафа, у нас произошла небольшая… заминка. – Зак видел, что все взгляды обращены к нему, будто он один во всем виноват, и сильно потел под надетым под куртку свитером, ощущая неприятное покалывание, что заставляло его чувствовать себя еще более неуютно. – Но наш друг отведет вас в какое-нибудь безопасное место. Похоже… сюда скоро может нагрянуть полиция…

–  Полиция? – переспросила Розафа, услышав знакомое слово, и ее глаза расширились.

Мальчик, который сидел рядом с ней, не отреагировал никак. Он отстраненно смотрел на Зака – так, словно только что проснулся. Когда мать встала и потянула его за собой, он тоже поднялся, но медленно и неуклюже. Розафа нагнулась, взяла его на руки и посмотрела сперва на Ханну, затем на мужа. Зак понял, что как бы сильно эта женщина ни устала, она была готова взять сына и бежать. Путешествие изнурило их, и они очень нуждались в отдыхе. Зак почувствовал, что краснеет при мысли о том, насколько он был убежден, будто Ханна занимается контрабандой предметов искусства или наркотиков, тогда как она провезла тайком нечто более ценное, более хрупкое.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*