Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт
99
Бьенвенида Бак (леди Бак) – вторая жена сэра Энтони Бака, члена парламента от партии тори. Имела связь с министром обороны сэром Питером Хардингом, который был вынужден оставить свой пост из-за разразившегося скандала.
100
Уэст Мей (1892–1980) – американская актриса, известная своей сексуальной привлекательностью.
101
Вайнетта Слоб – юмористический персонаж популярной телевизионной программы; олицетворение обывателя.
102
Бланш Дюбуа – героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай „Желание"», старшая из сестер Дюбуа, пьющая тайком от всех и постепенно спивающаяся.
103
In vino veritas – истина в вине (лат.).
104
Matinée – актер, имеющий успех у женщин (фр.).
105
«Хилз» – большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
106
Калил Гибран (1883–1931) – американский писатель, поэт, философ и художник ливанского происхождения.
107
Созвучно словам: cock up – портить, suet – нутряное сало, frog – лягушка, shuffle bottom – отвисший зад.
108
Барбара Виндзор – порноактриса с вульгарной внешностью.
109
Мольер. Школа жен (букв.: «Урок женам»), действие I, явление I. Перевод с фр. В. Гиппиуса.
110
Пьеса Шеридана называется «Школа злословия».
111
Если учесть, что 1:1 – это высшая оценка, 2:1 – на балл ниже, то 2:2 – это наша тройка.
112
A (Advanced) – два экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне (по английскому языку и по математике и естественным наукам); оценка С соответствует нашей тройке, В – четверке.
113
Привилегированные частные школы.
114
«Уэйтроуз» – компания, имеющая сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
115
Chacun a son goût – у каждого свой вкус (фр.).
116
«Менса» – клуб интеллектуалов, степень эрудированности которых определяется особым тестом.
117
Embarras de richesses – затруднение от избытка (фр.).
118
Мюзикл «Showboat» у нас известен как «Миссисипи». Музыка Д. Керна, стихи О. Хаммерштайна
119
Американский мюзикл с Джоном Траволтой в главной роли.
120
Мак-Энроу Джон – американский теннисист, известный своим агрессивным поведением на корте.
121
«Хвалебные песни» – телевизионная программа, где религиозные гимны исполняют представители разных конфессий.
122
«Родильное отделение» – популярная американская программа о докторах, сестрах и студентах-медиках, работающих в родильном отделении одной из больниц Чикаго.
123
Соответствует примерно пробе 750°.
124
Clutterbuck от to clutter – греметь и buck – самец, животное.