KnigaRead.com/

Изабель Вульф - Тревоги Тиффани Тротт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Изабель Вульф, "Тревоги Тиффани Тротт" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Что? О нет. Конечно нет, – сказала я чистосердечно. – Ну что ты… Дэмиен.

Если честно, твоя действительно ужасная фамилия[124] абсолютно не влияет на то, что я чувствую.

Но, милый читатель, это было не так. Потому что, когда он защелкнул замочек у меня на шее, мне вдруг стало понятно, что я чувствовала на самом деле. Нечто такое, о чем я догадывалась, но что невозможно было осознать, теперь вдруг стало совершенно ясным для меня – как изображение на проявляющейся в растворе фотографии, постепенно приобретающее очертания, форму и глубину. И это были – сомнения. Да, меня одолевали сомнения. Я чувствовала, что они обступили меня, а Довольно Успешный отдалился. Мне не хочется быть связанной, поняла я. Это было бы ошибкой. Во всяком случае, я еще так молода, сказала я себе. Слишком молода. У меня вся жизнь впереди. И так много людей, с которыми мне хотелось бы познакомиться, так много мест, куда хотелось бы поехать, и много чего еще мне необходимо совершить, прежде чем сделать такой важный шаг. Мысленным взором я увидела себя Довольно Успокоенной и вдруг почувствовала себя Довольно Испуганной. Хотела ли я того, что мне предложил Довольно Успешный?

Хотела ли я на полную занятость? Не уверена. Хотела ли я жить в Белгрейвии? Нет. Хотела ли я сказать «да»? Нет. Не хотела. Действительно не хотела. Во всяком случае, подумала я, вставая, Хосе приезжает в Лондон! Но… с другой стороны… подумала я устало, когда мы покидали магазин, Довольно Успешный такой хороший. Он мечта любой девушки. С ним я могла бы быть «мы» вместо «я», что, возможно, и составляет сущность дружеских отношений. И он знает так много рекламных слоганов и с таким вкусом выбирает галстуки…

О господи, думала я, когда мы не спеша шли по Пиккадилли – о господи, что же мне делать?

Примечания

1

Имеется в виду стихотворение «Макавити – преступный кот» из книги Т. С. Элиота «Старый опоссум. Практическое руководство по котам и кошкам».

2

Vieux chapeau – старомодно (фр.).

3

«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания.

4

Пимлико – центральный район Лондона.

5

«Питер Джоунс» – большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и предметов туалета.

6

Hors de combat – вне схватки (фр.).

7

«Селфриджез» – самый большой после «Харродз» универмаг на Оксфорд-стрит в Лондоне.

8

Кэмден – пригород Лондона.

9

«Оклахома!» – легендарный американский мюзикл, поставленный по пьесе Л. Ригс.

10

Mille grazie – большое спасибо (ит.).

11

Уимблдон – предместье Лондона, где находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проходит международный турнир.

12

«Сэдлерс-Уэллс» – лондонский театр, известный балетными и оперными постановками.

13

Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор и продюсер.

14

Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.

15

Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.

16

Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.

17

Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.

18

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

19

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.

20

Алан Ричард Кларк – дипломат, генеральный консул в Монреале с 1990 г.

21

«Сэвил-Роу» – элегантная мужская одежда; по названию улицы, где расположены лучшие ателье по ее пошиву.

22

Бененден – одна из известных женских привилегированных частных средних школ в графстве Кент. Основана в 1923 г.

23

Документ Европейского союза, где перечислены наиболее важные социальные права и условия, которые обязаны гарантировать работодатели. В течение многих лет консервативное правительство Великобритании отказывалось его подписать. Эта политика была изменена в 1997 г. с приходом к власти лейбористов.

24

Индекс Доу-Джонса рассчитывается по котировкам акций Нью-Йоркской фондовой биржи.

25

Bien-pensants – благомыслящие (фр.).

26

Ipso facto – самим фактом, в силу самого факта (лат.).

27

«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

28

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в Глайндборне, имении в графстве Сассекс.

29

Лоран Перье – элитная марка шампанского.

30

Северная линия лондонского метро соединяет северные и центральные районы города.

31

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – английский живописец, портретист.

32

D'un certain age – определенного возраста (фр.).

33

Барбикан – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.

34

Voilà! – вот так! (фр.)

35

Намек на «обмен любезностями» между Бесси Брэддок, членом парламента от лейбористской партии, и Уинстоном Черчиллем, который, как консерватор, относился к лейбористам без особой любви. Бесси как-то сказала ему перед началом заседания: «Послушайте, Уинстон, как же вы могли прийти в таком состоянии? Вы же пьяны». На что Черчилль ответил: «Вы лучше скажите, как вы могли прийти, зная, что так некрасивы. Я-то к утру протрезвею, а вот вы, Бесси…»

36

Хэнг Сэнг – индекс, основанный на текущей стоимости 33 ценных бумаг, котирующихся на Гонконгской фондовой бирже.

37

Ср.: «Расчет, расчет, приятель! От поминок холодное пошло на брачный стол». У. Шекспир, Гамлет. Пер. М. Лозинского.

38

Список Кохеля – список произведений Моцарта, составленный Людвигом Риттером фон Кохелем.

39

«Мастермайнд» – популярная телевизионная игра на эрудицию.

40

Каллоденская битва – битва, в ходе которой было подавлено восстание якобитов в Шотландии.

41

«19» – молодежный журнал.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*