KnigaRead.com/

Франсин Риверс - Алая нить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсин Риверс, "Алая нить" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Алекс слегка отклонился назад.

— Начнем с главного.

Отпустив Сьерру, он снял с себя золотую цепочку с подаренным матерью крестиком и с ее, Сьерры, обручальным кольцом. Открыв замочек, стряхнул обе вещицы на ладонь и вопросительно посмотрел на жену.

Улыбаясь, Сьерра протянула левую руку.

— Dios, te doy mi gracias у mi vida[70], — прошептал Алекс с облегчением и благодарностью. Напряжение исчезло, и радость озарила его темные глаза — он снова надел золотое обручальное кольцо ей на палец. Взяв ее за руку, он встал.

Четырнадцать лет назад, как и сейчас, они стояли лицом к лицу, а перед ними их будущее. Алехандро Луис Мадрид поцеловал Сьерру Клэнтон Мадрид почтительно, как перед лицом Господа.

— Пусть никто не сможет разлучить то, что соединил Бог, — прошептал он.

Сьерра обняла его и поцеловала в ответ.

«О, Отец Небесный, мы радуемся о Тебе. Мы славим имя Твое! Преобрази нас, чтобы мы стали подобны Тебе».

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Орегонская тропа — дорога, сыгравшая важную роль в освоении свободных земель на западе США. В 1803 г. началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской, Калифорнийской и Санта-Фе. Орегонская тропа (около 3,2 тыс. км) начиналась в г. Индепенденс на р. Миссури и вела вверх по течению рек Миссури и Платт через Скалистые горы и по р. Колумбия на Тихоокеанский северо-запад в форт Ванкувер. Впервые по части ее маршрута прошла экспедиция Льюиса и Кларка (1805 г.). — Здесь и далее все подстрочные примечания принадлежат редактору русского издания

2

Малышка (исп.).

3

Я люблю тебя, Алехандро Луис Мадрид. Всем сердцем и душой (исп.).

4

Ферротипия — один из способов получения фотографического изображения на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием; разработан в XIX в., использовался до середины 50-х гг. XX в.

5

Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.

6

См.: Иак. 3:8.

7

Роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), написан в 1905 г., был первым из серии книг о судьбе девочки Энн. Пользовался огромной популярностью среди юных читательниц

8

Популярный голливудский актер-красавец.

9

Популярная книга Сони Фридмен — доктора медицинских наук, ведущей канала CNN. Книга содержит «советы» женщинам — как стать независимой от мужчины, самой управлять своей жизнью и проч.

10

Транквилизатор, лекарство, подавляющее нервное напряжение.

11

См.: Пс. 110:10.

12

Джошуа — библ. Иисус. Имеется в виду Иисус Навин (см.: Нав. 6).

13

Название города (Galena) в переводе с англ. означает «галенит — минерал, сульфид свинца; основная свинцовая руда».

14

Самая распространенная разновидность Зd-графики.

15

Я очень тебя люблю (исп.).

16

Иезавель — 1) жена израильского царя Ахава, поощряла поклонение Ваалу, пыталась истребить пророков Господа (см.: 3 Цар.); 2) пророчица, известная своей безнравственностью и идолопоклонством (см.: Откр. 2:20).

17

Паллиативное лечение — метод лечения, не избавляющий от болезни, а приводящий только к уменьшению опухолевого поражения или снижению степени злокачественности опухолевых клеток.

18

См.: Рим. 8:28.

19

См.: Иер. 29:11.

20

См.: БЫТ. 19:30–38. Сын Лота и его старшей дочери, Моав, считается Родоначальником моавитян. Руфь, женщина из Моава, вера и любовь которой привели ее к народу Божьему (см. Книгу Руфь); ее имя вписано в родословную Иисуса Христа.

21

Флп. 4:4–7.

22

Быт. 3:19.

23

Да (исп.).

24

Хорошо, малышка (исп.).

25

Берет и плащ — форменная одежда студентов.

26

См.: Быт. 25:20–26.

27

По закону о заимке от 4 сентября 1841 г. захват участка и его обработка давали преимущественное право на его покупку

28

Ведьма (исп.).

29

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах или отдаленных районах.

30

Леер — плетеная капроновая веревка, закрепленная по всей длине борта судна, за которую необходимо держаться при движении.

31

Название реки (Sweetwater) переводится с английского как «сладкая вода».

32

Моя вина (лат.).

33

Пс. 102:1.

34

Мф. 6:34.

35

См.: Втор. 10:12–13.

36

Аутфилдеры — в бейсболе игроки обороняющейся команды, патрулирующие внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки.

37

Шортстоп — в бейсболе игрок, помогающий трем защитникам (располагается между первым и вторым защитником).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*