Звева Модиньяни - Ветер прошлого
Меня опутали целым лесом трубок. Я увидел, как к кровати подошел Фульвио Ринальди. Я узнал его тощую фигуру и очки в золотой оправе. Если кто-то и вырвал меня из лап смерти, то это был он.
— Как мои дела? — спросил я.
— Ты будешь жить, белый человек, — возвестил он с шутливой торжественностью. — Сам-то ты как себя чувствуешь?
— Паршиво.
— Ну, стало быть, я прав: тебе уже лучше.
— Вы считаете, что мое присутствие его утомляет? — спросила Стелла Диана у врача.
— Главное, не переусердствуйте в сексе, — усмехнулся он, — тогда все обойдется.
Фульвио был моим ровесником, в течение пяти лет мы вместе практиковались в Америке в различных учебных медицинских центрах, где работали иногда по шестьдесят часов подряд. Все это было двадцать лет назад, но такие вещи не забываются. В Бруклинской больнице скорой помощи из десяти поступающих пациентов каждые пять оказывались хулиганами, пострадавшими в уличных перестрелках, поэтому по части огнестрельных ранений мы с ним занимали верхнюю строчку в турнирной таблице. Словом, я был в хороших руках.
— Спасибо тебе, — сказал я.
— Выздоравливай.
Стелла Диана поднялась вслед за ним, собираясь уходить. Она была прекрасна даже в больничном халате и пластиковом чепчике.
— Побудь еще немного, — попросил я.
Она снова села.
— Тебе надо отдохнуть.
— Ты насмотрелась по телевизору фильмов про докторов, — пошутил я. — Как ты узнала? Из газет?
— Я ждала тебя в гостинице.
— Когда?
— В тот вечер, когда в тебя стреляли.
— Разве ты не осталась на Сардинии?
— Я знала, что ты должен приехать из Кассано, и ждала тебя. Выбежала на улицу, как только услыхала выстрелы. Я держала твою голову у себя на коленях. Мне казалось, ты умер.
— Тебе было бы жаль?
— В каком-то смысле.
— И все? — спросил я, притворяясь шокированным.
— Было бы жаль, если бы ты умер, так и не узнав, кто ты такой и кто я такая.
— И кто же ты такая?
— Женщина, которая тебя очень любит и которая по чистой случайности является потомком бродяжки, жившей двести лет назад, — цыганочки по имени Саулина.
Примечания
1
Франческо Лондонио (1723–1783) — итальянский живописец и резчик. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Галерея западноевропейской живописи в Милане.
3
Джузеппе Пьермарини (1734–1808) — итальянский архитектор.
4
Уго Фосколо (1778–1826) — итальянский поэт и писатель.
5
Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор, автор многих знаменитых надгробий.
6
Колесо! Колесо! (итал. диал.)
7
Пертика — старинная мера длины, равная 2,96 м.
8
«Свобода, равенство, братство» (фр.) — лозунг Великой французской революции.
9
Старинная мелкая монета, сотая часть лиры.
10
Фамилия Наполеона (по-итальянски buona parte) означает «значительная часть».
11
Гвидо Кавальканти (1255–1300) — итальянский поэт, друг Данте.
12
Сардинское королевство (область Пьемонт) — государство на территории Италии, существовавшее с 1720 по 1861 г.
13
Она очень мила, не правда ли? (фр.)
14
Она обворожительна (фр.).
15
Джузеппе Парини (1729–1799) — итальянский поэт и просветитель.
16
О, мой бедный друг! (фр.)
17
Мой генерал (фр.).
18
Хвала Господу (лат.).
19
Вечная хвала (лат.).
20
Нам больше не хватало человека, нежели генерала (фр. ).
21
Каталин Петре — Полководец — Богемии (лат.).
22
Ему крышка (фр.).