Люсинда Райли - Цветы любви, цветы надежды
— Это, сэр, Dendrobium unicum. Редкая и дорогая орхидея. — Мужчина усмехнулся. — Любит яркий свет и сухую погоду.
— А это? — Билл поднял растение с нежными, как паутинка, лиловыми лепестками.
«Жаль, не захватил с собой бумагу и ручку! Можно было бы записать названия цветов и их особенности. Похоже, этот парень знает, о чем говорит».
— Это, сэр, Aerides odoratum. Растет на земле в лесу. Любит тень.
— А это?
Следующие двадцать минут Билл с упоением беседовал о мире, который понимал и любил, начисто забыв про Лидию. Ему хотелось скупить все цветы в палатке, отвезти их в свою теплицу, а потом месяцами знакомиться с каждым сортом, экспериментируя с температурой, светом и влажностью.
«Интересно, сумею ли я вывести новый сорт? Или скрестить несколько растений и получить гибрид?»
— Вы будете здесь завтра? — спросил Билл, прикидывая, каким образом перевезти столько цветов и как хранить их дома.
— Я торгую здесь каждый день, сэр.
— Понимаете, я хочу купить орхидеи и отвезти их в Англию.
— Да, сэр, сделаем. Мы пришлем на пристань ящик, и вы погрузите его на корабль.
— Вы упакуете цветы при мне, — твердо заявил Билл. Он не хотел приехать домой и обнаружить, что ему продали пять ящиков с маргаритками. — Я приду завтра, отберу растения, и мы обо всем договоримся.
— О’кей, сэр. До завтра.
— Спасибо.
Билл отошел от прилавка, его мысли были по-прежнему заняты орхидеями.
— Сэр! Сэр! Вы забыли фотографию!
Продавец подбежал к нему, тряся снимком.
— Ах да, спасибо.
Билл потянулся к фотографии, но мужчина вдруг вгляделся в изображение и улыбнулся:
— Она очень красивая. Я ее знаю.
Билл судорожно сглотнул.
— Вы ее знаете?
— Да, это Лидия, моя постоянная покупательница. Она живет вон там. — Мужчина показал на улицу, откуда пришел Билл. — Но в последнее время я ее не вижу. Может, уехала.
Билл попытался успокоиться и говорить медленно, чтобы мужчина его понял.
— Вы могли бы узнать, куда она уехала?
— Да, легко. Моя кузина дружит с ней много лет. Я у нее спрошу.
— Пожалуйста! Как можно быстрей! Это очень важно. Мне надо ее найти.
— Зачем? — Мужчина нахмурился. — У нее неприятности? Мне не нужны неприятности.
— Нет, все в порядке. — Билл понимал, что объяснять подробности бесполезно, поэтому просто сказал: — Передайте вашей кузине, что Лидию ищет Гарри. Она поймет.
Мужчина на мгновение задумался.
— О’кей. Но мне надо зайти к кузине и дождаться, пока она ее найдет.
Билл достал из кармана банкноту и протянул ее продавцу орхидей.
— Я приду завтра и заплачу вам еще, если вы скажете, где мне найти Лидию.
Мужчина улыбнулся:
— О’кей, сэр. Я постараюсь.
— Спасибо.
Билл пошел с рынка, едва смея надеяться на то, что случайная встреча с цветочником дала столь долгожданный результат.
Глава 47
— Я ее нашел, сэр, — хмуро сообщил цветочник Биллу на следующее утро.
— Где она?
Повисла долгая пауза. Мужчина сосредоточенно разглядывал свои грязные босые ноги. Билл понял намек, достал из кармана еще две банкноты и протянул их продавцу орхидей.
— Сейчас я вас туда отведу.
Мужчина свистнул пареньку, торгующему в соседней палатке, чтобы тот приглядел за его товаром, и дал знак Биллу следовать за ним.
— Мисс Лидия переехала, — объяснил цветочник, ведя Билла по лабиринту из грязных улиц. — Она живет... неважно. Моя кузина говорит, она очень, очень больна. Не может ходить, не может платить за жилье.
— Что с ней случилось? — Сердце Билла тревожно забилось при мысли том, что он сейчас увидит.
— Думаю, вы сами это знаете, сэр, — мрачно отозвался мужчина. — Но когда я пришел к ней и сказал, что приехал Гарри, она очень обрадовалась. И просила вас зайти. Ведь вы ей поможете, да? Похоже, она умирает.
Цветочник остановился перед каким-то зданием с полусгнившей деревянной дверью, залатанной досками. Билл шагнул за порог и чуть не споткнулся об одноногого нищего, который сидел на крыльце и просил подаяние.
Он стиснул зубы, почувствовав знакомый запах немытых и больных тел, наполняющий невыносимо жаркое, душное помещение.
Мужчина провел его наверх по узкой скрипучей лестнице и постучал в дверь. В ответ послышалось тихое бормотание. Цветочник что-то сказал по-тайски, и из-за створки снова донесся слабый голос.
— О’кей, мистер Гарри. Я пошел. Она больна, и я не хочу здесь оставаться. Приходите, когда надумаете купить цветы.
Мужчина поспешно спустился вниз, даже не дав Биллу ответить. Сделав глубокий вдох, Билл повернул дверную ручку и вошел внутрь. В комнате было ужасно жарко и темно, лишь тусклые лучики света проникали сквозь неровные щели ставень.
— Гарри? — едва слышно спросили из угла.
Билл, глаза которого еще не успели привыкнуть к полумраку, обернулся на звук. Он разглядел на полу матрас, а на нем — хрупкую фигурку.
— Гарри, это ты? Или я сплю?
Билл судорожно сглотнул и шагнул к матрасу. Ему не хотелось пугать Лидию чужим голосом. Пусть сначала убедится, что ей ничего не угрожает.
— Гарри?
Билл приблизился еще на пару шагов и уже отчетливее увидел девушку, лежащую на матрасе. Ее глаза были закрыты, повернутая набок голова покоилась на белой простыне. Нагнувшись, он всмотрелся в безупречные, уже знакомые черты. Теперь он точно знал, что нашел Лидию, возлюбленную Гарри.
— Гарри, дорогой, — пробормотала она, — я знала, что ты приедешь... вернешься ко мне...
Билл боялся заговорить и тем самым разрушить сладкую иллюзию больной девушки. С тяжелым сердцем он опустился на колени и дотронулся до ее пылающего лба.
— Гарри, — вздохнула Лидия, — я мечтала об этом... Слава Богу, ты приехал... Я люблю тебя, Гарри, люблю...
Изнывая от жалости, Билл нежно гладил ее лоб, понимая, что она наполовину бредит.
— Обними меня... Мне плохо и страшно. Пожалуйста, обними меня...
По щекам Билла тихо катились слезы. Он обхватил руками худое вялое тело девушки, чувствуя его лихорадочный жар.
Она тихо вздохнула.
— Ты здесь, Гарри, ты и правда, пришел... Теперь все будет хорошо.
Билл долго не выпускал Лидию из объятий. Она будто заснула, но время от времени вздрагивала: то ли ей снилось что-то страшное, то ли беспокоила лихорадка, которая сжигала ее изнутри. Он видел такое в Чанги и знал, чем это кончается.
Наверное, он тоже заснул, разморившись от жары. Ему казалось, что, пока он обнимает эту бедную больную девушку, она не умрет.
В конце концов, у него затекли ноги. Он бережно уложил Лидию на матрас, неуклюже встал с колен и огляделся в поисках воды: надо смочить ей лоб, чтобы хоть немного сбить температуру.