KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Роман » Джеральд Даррелл - Птица-пересмешник

Джеральд Даррелл - Птица-пересмешник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеральд Даррелл, "Птица-пересмешник" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

Комментарии

1

Пиджин-инглиш – гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Бернсовы ночи– празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759–1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.

3

Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности (см., напр.: Жизнь животных. Т. 5. Птицы. М.: Просвещение, 1970, с. 499). Птица-пересмешник для него – символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.

4

Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) – герой немецкого народного эпоса; Олифант – сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.

5

Мастифф – английский дог.

6

Находится в северной части Лондона.

7

«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)–1400) – один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.

8

Хаммер – по-английски «молот»

9

Сэр Ланселот – герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).

10


Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*