Антанас Шкема - Белый саван
По мосту идет Stanley. Он слегка покачивается, порожнюю бутылку из-под Seagram’ он выбросил в East River. Stanley докуривает сигарету, отшвыривает ее прочь и оглядывается. На мосту пусто. В самом конце его виднеется удаляющийся человек. Stanley облокачивается на перила и смотрит на Великий Нью-Йорк. Скала громоздится на скале. Небоскребы. Плывут лодки и буксиры. Вдалеке торчат трубы. Громыхает по рельсам поезд. Он несется на большой скорости.
Stanley осторожно перекидывает ноги через перила. На воду он не смотрит. «Idź srać», — говорит он и молча летит вниз.
Без нескольких минут двенадцать. Гаршва сидит на цветастом линолеуме. Он в раю. У подножия голубых гор. Вокруг цветут цветы, и большие бабочки лениво машут крыльями, точно опахалами. Гаршве хорошо, прохладно. В руке у него роза. Лицо мертвой женщины. Лепестки легкие, как занавески. Гаршва держит лист бумаги и рвет его на узкие ленты. У него счастливое лицо. Лицо тихого идиота. Он нюхает бумагу. Вместо лица у него морда шиншиллы.
По-прежнему поднимается вверх книжная пыль. Солнечный луч освещает голую стену, репродукция болтается теперь в тени. Чистый небесный цвет. Уютно.
1952–1954 годы
Примечания
1
Одна из линий Нью-Йоркского метро.
2
Район Нью-Йорка.
3
Радуйся, что ты неврастеник (англ.).
4
Доктор медицины (Medicinae Doctor), доктор философии. (Philosophiae Doctor).
5
Площадь королев (англ.).
6
Живой ум, остроумие (франц.).
7
Служебный вход (англ.).
8
Дежурный сторож (англ.).
9
Лифтер (англ.).
10
Привычное дело, А. и Б. должны заключить важную сделку (нем.).
11
Литовская фамилия, переводится как Домовой.
12
Хорошо (англ.).
13
Взволнован (англ.).
14
Монеты в 10 и 5 центов (dime, nickel).
15
История (англ.).
16
Пока (англ.).
17
Служебный лифт для персонала (англ.).
18
Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы (англ.).
19
Главный вестибюль (англ.).
20
Монета в 25 центов.
21
Красное кафе (франц.).
22
Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).
23
Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.
24
Кафе, буфет (англ.).
25
Посыльные (англ.).
26
Red — в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.
27
Вечеринка «Геркулесовых дам» (англ.).
28
Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).
29
Вверх и вниз (англ.)
30
То же самое, но по-другому (лат.).
31
Л. Мак-Нейс (1907–1963) — английский поэт.
32
Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).
33
Алессо Балдовинетти — итальянский художник XVI века.
34
Место для богомольцев в Вильнюсе.
35
Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.
36
Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.
37
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).
38
Литовский народный танец.
39
Спасибо, я люблю, иди (польск.).
40
Стремление к жизни (франц.).
41
«Познай самого себя». Импровизация по-английски: «Благодарю Господа, что родился греком, не варваром… Натурализм поэтично передан… Ассоциации математиков, химиков, астрономов, коммерческие корпорации, рабочие организации, костелы — все это транснационально, потому что я люблю тебя, Илина…»
42
Литовский народный инструмент типа русских гуслей.
43
Шаулю саюнга — Союз стрелков, националистическая полувоенная организация.
44
Вся Галлия поделена на три части (лат.).
45
Премного вам благодарен (нем.).
46
Когда отзвучат золотые трубы, где будет твоя душа? // Мы будем стоять вокруг, мы будем стоять вокруг, когда утихнут золотые трубы (англ.).
47
Марка виски фирмы Seagram’s.
48
«Золото вокруг» (англ.) — в сознании героя перемешались обрывки слов процитированной им негритянской песни.
49
Фанфары искусства (англ.).
50
Белизна, желтизна, серебристость розы (англ.).
51
Прыжок, вогнутая впадина (лат.).
52
Пастушок — король веселый, // а бугор зеленый — трон. // Короля венчает солнце // самой светлой из корон. // (Г.Гейне «Пастушок», из цикла «Путешествие по Гарцу». Перевод А.Дейча)
53
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искусителя (лат.)
54
Мастер (англ.).
55
Привет, Цезарь, обреченные на жизнь приветствуют тебя! (лат.).
56
Похоронный марш (франц.)
57
Имеется в виду UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Agministr) — Организация помощи и возрождения, действовавшая в 1943–1947 годах.
58
Французский католический философ (1882–1972).
59
«Исход». Вторая книга Ветхого Завета.
60
«Ах, Сюзан ван Дузан, избранница моя, она липнет к моей груди, как клей…» (англ.).
61
Жизнь начинается с сорока (англ.).