Джиллиан Стоун - Влюблен и очень опасен
– Пытался, но не догнал? Я правильно понял? – уточнил Рейф, вытирая мокрое от слез лицо сына. У Гарри заурчало в животе. – Ты голоден?
Гарри кивнул.
– И еще мне надо в туалет, – добавил мальчик.
Зено распрямился и подал руку Рейфу, помогая ему подняться.
– Как насчет рыбы с картошкой? – предложил Зено, обращаясь к Гарри.
– Да, если можно, – кивнув, ответил мальчик.
– Сейчас устроим, – сказал Зено и, дружески похлопав Рейфа по спине, сообщил: – Мелвилл хочет собрать всех агентов. Да ты не волнуйся, это ненадолго. А пока приди в себя, своди ребенка в уборную. Встретимся у Мелвилла в кабинете.
Рейф повел сына наверх. Заслышав их шаги в коридоре, сотрудники Скотленд-Ярда выглядывали из дверей, чтобы поздороваться с Гарри.
– Да ты стал настоящей знаменитостью, Гарри, – констатировал Рейф.
Гарри удивленно поднял глаза на отца.
– Это как?
– Тебя считают героем, малыш, – пояснил Рейф, перед тем как постучать в кабинет начальства.
Мелвилл был в кабинете не один. Финн стоял спиной к двери, но, когда Рейф и Гарри вошли, он обернулся и протянул Гарри руку.
– Здравствуй, Гарри. Меня зовут Финеас Ганн. Добро пожаловать в команду.
Гарри с самым серьезным видом пожал Финну руку. Похоже, он уже чувствовал себя если не настоящим героем, то настоящим мужчиной точно.
Вошел Зено с большой стопкой папок в руках. Рейф всегда считал, что привычка Кеннеди все записывать и раскладывать по папкам граничит с манией.
– Присаживайтесь, господа, – пригласил собравшихся Мелвилл. – Как всем вам известно, завтра в Королевском политехническом институте начинает работу выставка достижений технической мысли. – Сам Мелвилл присаживаться не стал. По своему обыкновению, он говорил, расхаживая по кабинету. – Наши сотрудники обследовали каждый дюйм выставочной площади на предмет обнаружения взрывчатых веществ. Мы также проинструктировали участников. При малейшем подозрении о несанкционированном проникновении на выставку им надлежит сообщить нам о своих подозрениях. – Мелвилл достал из кармана часы. – Мистер Брюс запаздывает. Он должен был явиться сюда, чтобы более детально ввести вас в курс дела.
Зено, который, как всегда, что-то быстро записывал в блокноте, поднял глаза и сообщил:
– Я только что видел Арчи внизу. С минуты на минуту он должен быть здесь.
Мелвилл обвел взглядом присутствующих.
– Я распорядился насчет охраны выставочных помещений.
Гарри, сидевший у дальнего конца длинного стола, сражался с картошкой, которая никак не хотела насаживаться на вилку. Рейф встал, чтобы помочь, но Мелвилл его опередил.
– Завтра на территории института будут находиться больше десяти наших сотрудников, одетых как обычные граждане. До открытия я намерен сам их проинструктировать. – Рейф, не веря своим глазам, смотрел, как Мелвилл разрезает рыбу и картофель на мелкие кусочки, чтобы мальчику было удобно есть. – Вы спросите, что я намерен им сказать? – Мелвилл вернул Гарри вилку. – Следует ли мне дать им описание наших подозреваемых? Мне сообщили, что наконец-то оно у нас есть.
Рейф пожал плечами.
– Последователи Мэллори…
– Так вы больше не называете их пижонами? – не без ехидства поинтересовался Финн. Рейф бросил на него угрюмый взгляд, но Ганн и ухом не повел.
– Носят темные костюмы-тройки, – продолжал Рейф. – Боюсь, что их будет трудно отличить от законопослушных граждан, пришедших посмотреть на экспонаты. И, – скосив взгляд на Финна, добавил с расстановкой, – им действительно не занимать элегантности. Да и сноровки тоже.
– А как насчет того человека, что привез сюда мальчика? Его вы можете описать более детально? – спросил Мелвилл.
Зено раскрыл одну из папок и принялся читать вслух:
– Высокий, сложен пропорционально, одет стильно в костюм для верховой езды. Примерно тридцати пяти лет, темноволосый, с аккуратно постриженной бородкой.
– Что-то тут не складывается, – с сомнением проговорил Мелвилл. – Он не очень-то похож на воина «Утопического общества», Рейф. По описанию он, скорее, пэр королевства, чем пролетарий.
Финн откинулся на спинку стула.
– Хочу сразу уточнить – это всего лишь мое предположение, но не кажется ли вам, что это мог быть Мэллори собственной персоной?
При этих словах Гарри встрепенулся.
– Мистер Мэллори позволил мне прокатиться вместе с ним на его коне.
Рейф в изумлении перевел взгляд с собственного сына на Финна.
– Вы хотите сказать, что Мэллори сам привел моего сына в Скотленд-Ярд?
– Прямо через парадный вход, – с убийственной серьезностью ответил Финн.
– Вот дерьмо! – хлопнув себя по лбу, сказал Рейф.
Гарри допил молоко и, со стуком опустив пустую кружку на стол, повторил:
– Вот дерьмо!
Рейф строго посмотрел на сына.
– Тебе нельзя говорить «дерьмо».
– Почему?
– Потому что я так говорю. Вас с Фанни держали в одном помещении?
– Да, нас держали в очень страшном месте, – с придыханием ответил Гарри. Глаза у него расширились при воспоминании о пережитом ужасе. – Фанни сделала из платья одеяло и укрыла меня, чтобы я не замерз. И принесла еду.
Финн развернулся к Гарри лицом.
– Она уходила куда-нибудь?
Гарри кивнул.
– Когда она вернулась, она приготовила мне сандвич из булки и печеного мяса.
Финн всячески избегал встречаться с Рейфом глазами, и Рейфу это совсем не нравилось. Разумеется, они оба подумали об одном. Куда они уводили Фанни и что они там с ней делали? И вновь у Рейфа екнуло сердце.
– Она ничего не просила мне передать? – с надеждой спросил Рейф.
Просияв, Гарри проглотил кусочек картошки.
– Она слышит, как матросы поют на американском корабле. И там есть бондарня – молотки стучат и пустые бочки катятся по булыжной мостовой, – скороговоркой выдал Гарри.
– Похоже, она заставила тебя выучить это наизусть, я угадал? – спросил Финн.
Гарри кивнул и съел еще кусочек рыбы.
– Молодчина, – похвалил его Финн и, обратившись к Рейфу, сказал: – Очевидно, ее держат где-то под доками. Может, под доком святой Катерины?
Мелвилл открыл вместительный шкаф.
– У нас есть несколько подробных карт района доков, – сообщил он и, порывшись в шкафу, достал две карты и разложил их на столе. Рейф прочертил маршрут от склада на Хенрик-стрит до ближайшего причала.