Марна Келлог - Бриллиант
Томас считает, что Оуэн сам подложил бомбу в качестве рекламного трюка, но признает, что шансы привлечь его к ответственности равны нулю.
Копии мебели и картин леди Мелоди были уничтожены.
Бертрам Тейлор. Благодаря полученным акциям у Бертрама появилась возможность купить «Баллантайн и К°». Единственное, о чем я сожалею, — что не видела лица Оуэна, когда тот узнал, кто владеет «КДК траст». Исторический момент!
Идея Бертрама сделать «Баллантайн» специализированной аукционной фирмой оказалась успешной, и сегодня компания держит первенство в избранных ею областях, особенно в ювелирной. Аукцион драгоценностей Арианны принес «Баллантайн» звание самой мощной аукционной фирмы по продаже драгоценностей.
Томас и я. Мы поженились и с тех пор счастливо живем в Провансе. Читаем книги, обедаем, гуляем, слушаем музыку, преподаем английский в библиотеке и школе, пьем вино, готовим и занимаемся любовью. Но факт остается фактом: некоторые вещи действительно лучше секса. Мы невероятно счастливы.
Каждую субботу я по-прежнему проверяю, не пришло ли электронное послание от моего потерянного ребенка. Пока — ни единого слова.
Примечания
1
Старым и новым режимами (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Профессиональный кулинар, ведущая специальные передачи по телевидению.
3
Правило, гласящее: поступай с другими так, как бы хотел, чтобы поступали с тобой.
4
Ткань из смеси кашемира с шелком.
5
Психотерапевт (жарг.).
6
Скачки трехлеток, проводимые ежегодно на ипподроме в Пимлико, г. Балтимор.
7
Скачки трехлеток на дистанцию полторы мили, проводятся на различных ипподромах США.
8
Замок Балморал в графстве Абердиншир — официальная резиденция английских королей.
9
Имеются в виду цвета колледжа Магдалины Оксфордского университета. Основан в 1542 году.
10
Кисло-сладкая фруктовая приправа.
11
Фирменное название дорогого габардина, выпускаемого компанией «Берберри».
12
Речь идет о военном министре Джоне Профьюмо, уличенном в связи с проституткой и обмане палаты общин, что привело к правительственному кризису.
13
Приятного аппетита (фр.).
14
Кожаные неглубокие саквояжи.
15
Монгольский правитель, выстроивший сказочный дворец; персонаж неоконченной поэмы английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа.
16
Бобы, тушенные в горшочке.
17
Большая камбала-ромб.
18
Благотворительная организация, устраивающая для молодежи занятия по мореплаванию, альпинизму, оказанию первой помощи и т. д.
19
Драгоценность (англ.).