Лиза Клейпас - Обольсти меня на рассвете
Кев долго молчал. Он лежал, прижавшись ухом к ее сердцу, слушая, как оно стучит, слушая, как она дышит.
— Я знала, когда только тебя увидела, чем ты станешь для меня, — пробормотала Уин спустя несколько минут. — Еще тогда, когда мы были подростками. Ты был полудиким, злым мальчишкой. Я влюбилась в тебя сразу. Ты ведь тоже это почувствовал, верно?
Он едва заметно кивнул, наслаждаясь ее близостью. От кожи ее пахло сладкой сливой с едва уловимым мускусным запахом, возбуждающим запахом женщины.
— Я хотела приручить тебя, — сказала она. — Не до конца. Лишь настолько, насколько это необходимо, чтобы я могла быть рядом с тобой. — Она провела рукой по его волосам. — Как ты мог пойти на такой вопиющий шаг? Что заставило тебя похитить меня? Разве ты не знал, что я готова бежать с тобой по своей воле?
— Я должен был сделать все по правилам, — приглушенно проговорил он.
Уин тихо засмеялась и погладила его по голове, чуть царапая кожу. Он едва не заурчал, как довольный кот.
— Формальности соблюдены. Пора возвращаться?
— А ты хочешь?
Уин покачала головой.
— Хотя… Я бы не отказалась что-нибудь перекусить.
— Я привез еду в коттедж до того, как приехал за тобой.
Она игриво обвела кончиком пальца мочку его уха.
— Какой ты предусмотрительный преступник. Так мы можем тут провести весь день, да?
— Да.
Она потянулась, как довольная кошечка.
— Кто-нибудь за нами придет?
— Сомневаюсь. — Кев ниже опустил простыню и прижался лицом к роскошной долине между ее грудями. — И я бы убил первого, кто приблизится к порогу.
Уин тихо рассмеялась.
— Что смешного? — спросил Кев, не шевелясь.
— О, я просто подумала обо всех тех годах, которые провела, пытаясь выбраться из постели, чтобы быть с тобой. И вот я приехала домой, и все, чего я хочу, это вернуться назад в постель. С тобой.
На завтрак они съели кролика, запивая его крепким чаем с горячими тостами с расплавленным сыром. Завернувшись в рубашку Меррипена, Уин сидела на табурете на кухне. Она с удовольствием смотрела, как играют мышцы его спины, когда он наливал горячую воду в небольшую переносную ванну. С улыбкой она сунула в рот кусочек крольчатины.
— Похищение и все прочее разбудило во мне зверский аппетит.
— Похититель тоже проголодался.
В этом обычном домике была какая-то волшебная атмосфера. Уин чувствовала себя так, словно попала в зачарованный лес, в сказку. Она почти боялась того, что все это ей снится и что она сейчас проснется дома одна, в своей целомудренной постели. Но присутствие Меррипена было слишком осязаемым, слишком реальным, чтобы все это оказалось сном. И ощущения в ее теле служили еще одним доказательством того, что все это ей не приснилось. Что она была с мужчиной, который ею овладел.
— Теперь уже они все знают, — рассеянно сказала Уин, подумав обо всех тех, кто остался в доме. — Бедный Джулиан. Должно быть, он в ярости.
— А как насчет его разбитого сердца? — Меррипен поставил чайник на место и подошел к ней.
Уин задумчиво нахмурилась.
— Он будет разочарован, я думаю. Я верю в то, что небезразлична ему. Но нет, сердце его разбито не будет. — Она прислонилась к Меррипену, который гладил ее по волосам, и щекой потерлась о его гладкий живот. — Он никогда не хотел меня так, как ты.
— Любой мужчина, если он не евнух, не может тебя не хотеть так, как я. — Он затаил дыхание, когда она поцеловала его в пупок. — Ты сказала ему то, что сообщил тебе лондонский доктор? Что ты достаточно здорова для того, чтобы иметь детей?
Уин кивнула.
— Что сказал Харроу?
— Джулиан сказал мне, что я могла бы посетить любое количество докторов, чтобы получить сколько угодно различных мнений в подтверждение того, чего хочу я. Но, по мнению Джулиана, я должна оставаться бездетной.
Меррипен поднял ее с табурета и поставил на ноги. Он смотрел на нее сверху вниз. Взглянув в его глаза, Уин не могла понять, что творится в его душе.
— Я не хочу подвергать тебя риску. Но я не доверяю ни Харроу, ни его мнению.
— Потому что видишь в нем соперника?
— Отчасти да, — признал Меррипен. — Но есть еще и предчувствие. Инстинкт, если хочешь. В нем… чего-то недостает. В нем есть что-то фальшивое.
— Возможно, такое впечатление создается потому, что он врач, — сказала Уин и поежилась, когда Меррипен стянул с нее рубашку. — Люди его профессии кажутся равнодушными. Даже высокомерными. Но это необходимо, потому что…
— Не в этом дело. — Меррипен подвел ее к ванне и помог опуститься в нее. Уин вскрикнула, и не только потому, что вода была горячая, но еще и оттого, что была перед ним обнаженной. Форма ванны была такова, что, для того чтобы вода покрыла тело, нужно было раскинуть ноги по обе стороны ванны. Такая поза была исключительно комфортной, когда принимаешь ванну без свидетелей, но в присутствие кого бы то ни было лежать в такой позе не слишком приятно. Уин мучил стыд.
Еще большую неловкость она испытала, когда Меррипен опустился на колени перед ванной и принялся ее мыть. Но он купал ее лишь как заботливая седелка, без намека на похоть, и постепенно Уин расслабилась.
— Ты подозреваешь Джулиана в причастности к смерти его первой жены, я знаю, — сказала Уин, пока Меррипен ее купал. — Но он целитель. Он никогда никому не причинил бы вред, тем более собственной жене. — Уин замолчала, вглядываясь в лицо Меррипена и пытаясь прочесть его мысли. — Ты мне не веришь? Ты не хочешь видеть в нем ничего хорошего.
— Я думаю, что он считает себя вправе играть с жизнью и смертью. Как боги из тех мифов, которые вы с сестрами так любите.
— Ты не знаешь Джулиана так, как знаю его я.
Меррипен не ответил. Он лишь продолжил ее купать.
Сквозь поднимавшиеся над ванной клубы пара она смотрела на его лицо, красивое и непроницаемое, как высеченное в камне изображение древнего вавилонского воина.
— Я больше даже не буду пытаться защищать его, — сказала она. — Ты никогда не станешь думать о нем лучше, верно?
— Не стану, — признался Меррипен.
— А если бы ты верил, что Джулиан человек порядочный? — спросила она. — Тогда ты позволил мне выйти за него?
Она увидела, как напряглись мускулы на лице Меррипена, прежде чем он ответил:
— Нет. — В голосе его она услышала самоосуждение, даже ненависть к себе. — Я не способен на такое самопожертвование. Я бы никогда не позволил этому случиться. Если бы дошло до этого, я похитил бы тебя прямо из церкви.
Уин хотела сказать ему, что она рада тому, что он не готов на такие жертвы. Она была счастлива, безумно счастлива, оттого, что он любил ее как мужчина женщину, со страстью, которая не оставляла места ничему другому. Но, еще до того как она успела ему об этом сказать, Меррипен намылил руку и скользнул ладонью между ее бедрами, касаясь того места, где все еще побаливало.