Дженис Хадсон - Жар твоих рук
— Ведь детей здесь нет, дорогая. Позвони матери и скажи, чтобы она осталась с ними в Оклахоме еще на пару дней. Дай Далтону шанс.
— И ты не позвонила мне сразу? — возмутился Далтон. — О чем, черт побери, ты думала?
— Я вообще не могла думать, — призналась Мэри-Джо сидящему перед ней шефу полиции. — Я была в панике. Но теперь я отправила Энди и Хитер туда, где никто не может их найти. И только сегодня утром я вспомнила о незапертой двери.
— «Никто не может их найти», — передразнил Далтон. — Черт побери, да я найду их с закрытыми глазами. Твоя мать отвезла их к родителям твоего мужа в Оклахому. Не смотри на меня так. Я не телепат, просто мыслю логично.
— Так ты думаешь, он найдет их? — Горло Мэри-Джо болезненно сжалось. — Я звонила туда сегодня утром, хотела сказать им, чтобы погостили подольше. Они, наверное, были в церкви. Я оставила сообщение на автоответчик. Он ведь не найдет их?
— Не думаю, что он станет делать это. Расскажи-ка мне еще раз о звонке.
Мэри-Джо повторила все слово в слово.
— Ты уверена, что не узнала голос?
— Он говорил приглушенно. Так говорят, прикрывая трубку носовым платком.
— Но ты уверена, что это был мужчина?
—Да.
Джек сжал руку Мэри-Джо. Но она даже не думала сейчас о том, что на них смотрит Далтон.
— Ты слышал голос? — спросил Далтон Джека.
— Нет.
Далтон глубоко вздохнул.
— Итак, теперь у нас два разных преступления и два преступника.
— Мы тоже так подумали, — кивнул Джек.
Подняв одну бровь, Далтон поглядел на их сплетенные руки.
— Мы?
Джек твердо посмотрел ему в глаза. Да. Мы.
— О'кей, — кивнул Далтон. — Итак, Мэри-Джо, ты говоришь, что в день пожара покинула магазин ровно в пять,
— Да.
— Пока ты заправляла машину, отвозила вещи в химчистку, ходила за продуктами, было уже пять тридцать?
— Это совпадает со временем сообщения о пожаре, — сказал Джек. — Томпсон из отеля напротив позвонил в пять тридцать три.
Далтон откинулся на спинку кресла,
— Никого не видели входящим или выходящим из магазина ни в пять, ни в пять тридцать. Итак, в этом промежутке времени кто-то отжал замок на задней двери, проник в магазин, взял из сейфа часы и вышел. Второй преступник скорее всего тоже проник через заднюю дверь. Он хотел забрать часы и устроить пожар, чтобы все решили, будто часы сгорели.
— Только часов там уже не было, — подхватила Мэри-Джо.
— Он в панике, — продолжил Далтон. — Он в бешенстве по поводу того, что кто-то обставил его, и все равно устраивает пожар.
— А потом он решает, что часы взяла Мэри-Джо.
— Но почему он так подумал?
— Потому что больше некому, — произнес Джек.
— Но как мог незнакомый человек знать об этом?
Джек и Далтон переглянулись.
— Вы чего-то недоговариваете, — обвинила их Мэри-Джо.
Джек снова посмотрел на Далтона.
— Ты думаешь о том же, о чем и я?
Лицо Далтона оставалось непроницаемым.
— Нет доказательств. Мэри-Джо, перечисли мне снова всех, кто знал о часах.
Мэри-Джо обиженно посмотрела на Далтона и Джека, которые не хотели делиться с ней своими мыслями. У нее тоже были подозрения, и весьма неприятные.
— Я, — сказала она. — Боб, конечно. Посыльный, который их доставил. Наверняка какие-то люди в компании, где заказали часы. Покупатель, который был в магазине, когда их привезли. И я уверена, что Боб сказал клиенту, заказавшему часы, когда их должны доставить.
Далтон сверился с записями, сделанными им, когда они с Джеком допрашивали Мэри-Джо после пожара.
— И кто из этих людей знал о неисправности сейфа?
— Боб и я. И люди в Амарилло, которые должны были починить его еще на прошлой неделе. Они не могли знать, что именно будет внутри, но нетрудно предположить, что сейф ювелирного магазина не пустует.
— Как насчет уборщицы?
— Нет, — Мэри-Джо покачала головой. — Раз в неделю Карен, жена Боба, делает генеральную уборку, в остальное время мы с Бобом убираемся сами.
— Вы не вызывали электрика с тех пор, как сломался сейф? Ничего не ремонтировали? Никто не был в кабинете Боба, не мог видеть, что сейф неисправен?
— Вполне возможно, — Мэри-Джо неопределенно пожала плечами. — Ты ведь знаешь — я работаю только три дня в неделю. Я не могу вспомнить ничего конкретного.
— И кто из всех этих людей, — произнес Джек, глядя в упор на Далтона, — может похвастаться тем, что знает обо всем, происходящем в полиции, и сразу получит информацию о том, что Мэри-Джо обращалась к вам?
— Это сужает круг поисков, не так ли? — Мэри-Джо нахмурилась. — По крайней мере, я не единственная, кому пришло в голову имя Боба.
— Нет, — улыбнулся ей Джек. — Ты — последняя, кому оно пришло в голову.
— Не сочиняй. Ты думал, что это я.
— В это трудно поверить, — пробормотал себе под нос Далтон. — Он ведь брат окружного шерифа. Он не ведет себя расточительно, по крайней мере, на людях. У них с женой нет детей, к тому же Карен работает. Зачем ему могли так сильно понадобиться деньги, чтобы поджигать и грабить собственный магазин?
— Может быть, это все-таки не он, — с надеждой произнесла Мэри-Джо. — Может быть, мы что-то проглядели.
— Да уж. — Далтон встал и засунул блокнот в карман. — Например, того, кто увел часы у Боба из-под носа. Я посмотрю, что смогу выяснить, не посвящая никого в детали нашего разговора. Ты позаботилась об определителе, так что, если твой шантажист позвонит еще раз, мы вычислим, откуда он звонил, и запишем голос на пленку.
Далтон с надеждой подумал о том, что мог пропустить что-то при проверке фирмы почтовой рассылки и компании по ремонту сейфов.
— Не забудь о покупателе, — напомнила ему Мэри-Джо.
Вдруг глаза ее расширились.
— Я только что вспомнила. Ни я, ни Боб не знали, что в магазине покупатель, пока я не вышла в торговый зал проводить Боба. Может быть, он слышал наш разговор по поводу сейфа?
Далтон похлопал себя по карману, в котором лежал блокнот.
— У меня записано его имя. Я снова проверю его.
— Далтон, — остановила его Мэри-Джо, когда он совсем уже собрался уходить. — Завтра я должна выйти на работу.
Далтон кивнул.
— Иди и спокойно выполняй свои обязанности. Не суй нос во все углы, не задавай никаких вопросов. Поняла? Мы не знаем наверняка, что это Боб, но мы и не можем утверждать, что это не он.
— Не беспокойся, — сказал Джек. — Я буду заглядывать проверять ее.
Губы Далтона расплылись в улыбке.
— Судя по всему, Джек, ты очень серьезно воспринимаешь свое задание.
— Какое задание? — нахмурилась Мэри-Джо.