Дана Хадсон - Двойное похищение
4
– Нет, ты не будешь работать в больнице святого Патрика! – Стивен был по-настоящему зол. – Подумай сама, какой там контингент! И эмигранты без визы на жительство, и разного рода неимущие, и больные СПИДом, в конце-то концов!
Софи тихонько вздохнула. Ну, как ей убедить этого отпетого эгоиста, что заботиться нужно не только о себе, или, в крайнем случае, о своих близких? И что она не для того окончила медицинский колледж и получила диплом медсестры широкого профиля, чтобы делать ему одному ежевечерний сексуальный массаж.
Но Стивен принципиально не хотел ее слушать. А Софи не желала идти на уступки, соглашаясь работать неполный рабочий день помощницей медсестры у домашнего доктора Клейтона. Видя ее решительность, Стивен соблазняюще спросил:
– Ты же хотела стать врачом? По-моему, педиатром? Разве не так?
Софи действительно хотела стать педиатром, но учеба в университете поставила бы ее в полнейшую зависимость от Клейтона. Где взять деньги, чтобы выплатить ему даже за колледж, если он не позволяет ей работать?
Склонив голову, она исподлобья посмотрела на Стивена. За прошедшие два года он почти не изменился. Разве стал еще красивее. От него веяло спокойствием и удовлетворенностью, которые приносит мужчинам удачный брак. Но дело-то было в том, что о браке между ними и речи не шло. Он ей и о любви ни разу не говорил. Даже банальности типа «ты мне нужна», не звучало. Поначалу это обижало Софи, но со временем она привыкла.
Зато страстные ночи внушали ей надежду на то, что он не будет с ней расставаться. Во всяком случае, пока. Его страсть нисколько не уменьшилась, а, похоже, только разгорелась. И, хотя порой он вел себя на редкость эгоистично, Софи с ним было хорошо. И в том, что она с отличием окончила колледж и получила направление в университет, была и его заслуга.
Но она предпочла не поступать в университет, а пойти работать. И вот против этого ее вполне естественного желания Стивен и выступал так энергично.
Поняв, что ни один из них не хочет уступать, Клейтон предложил передышку.
– Давай отложим этот разговор до сентября, хорошо? Тебе все равно нужно отдохнуть после экзаменов, да и мне не мешало бы встряхнуться. Как ты смотришь на путешествие на Багамы?
Софи и в самом деле устала от нервотрепки, сопровождавшей каждый экзамен.
– Да я бы не против, но в больнице святого Патрика меня ждать не будут.
Клейтон именно на это и рассчитывал, но пообещал, старясь, чтоб его голос не фальшивил:
– Не думаю, чтобы кто-то уж так стремился его занять. Но помогу тебе, если оно все-таки будет занято.
Каким образом он будет помогать, не уточнил, надеясь, что Софи не придет в голову потребовать от него точную формулировку этой самой помощи.
Но Софи не собиралась ограничиться такими аморфными обещаниями. Чуть сдвинув ровные брови, она положила руку ему на рукав, пытаясь выяснить подробности, и Стивен искренне обрадовался зазвонившему телефону, избавившему его от необходимости выдумывать то, чего никогда не будет. Взяв трубку, он властно кивнул Софии, прекращая докучливый разговор.
Звонил Ричард, и, по мере того, как он говорил, глаза Стивена становились все больше и больше. Когда он отключил телефон, заинтригованная Софи потребовала:
– Говори скорее, что случилось? Кто тебе звонил?
Откашлявшись, будто до сих пор не мог прийти в себя от изумления, Стивен пробурчал:
– Это Ричард. Они с Энн приглашают нас на свадьбу.
Софи тоже не сразу врубилась:
– На чью свадьбу?
С укором на нее посмотрев, Стивен уточнил:
– На собственную, естественно. Не на чужую же.
Смущенная своей недогадливостью Софи пробормотала:
– Ах да, ну, конечно. Но это так неожиданно. Они же не хотели жениться.
– Не хотели, но теперь решили, что их ребенок должен родиться в законном браке. В их семействе ублюдки не приветствуются.
Софи так же широко, как он до этого, распахнула глаза.
– Ублюдки?
– Ну да. В классическом значении этого слова – «незаконнорожденные дети». Ублюдки от слова «блуд». Знаешь такое?
Софи расстроилась. Конечно, она знала, что значит слово «блуд». Именно этим она и занималась со Стивеном вот уже два года.
До сих пор не пришедший в себя Клейтон не заметил ее помрачневшего лица.
– Свадьба состоится в этот четверг в «Универсалз».
Софи тихонько вздохнула. В этот элитный загородный клуб допускалась только верхушка общества. И она, Софи, в этот круг никак не вписывалась. Предчувствуя неудобство от изучающих взглядов и замешательство от полуприличного титула «подруга Клейна», попыталась отказаться:
– Может быть, ты сходишь один?
Он не понял:
– С чего бы это? Ты себя плохо чувствуешь? Но до четверга достаточно времени, чтобы поправиться.
Софи попыталась объяснить:
– Я буду себя неудобно чувствовать.
Стивен не счел убедительной такую смешную причину.
– Ну вот еще! Ты была на подобных мероприятиях сотни раз. Одним меньше, одним больше – какая разница?
На первый взгляд разницы и в самом деле не было. Но для Софи была. И весьма существенная. Она сама отчаянно хотела быть счастливой невестой. И чтобы рядом с ней стоял довольный Стивен. Но говорить об этом было совершенно немыслимо.
Клейтон решил, что понял, в чем дело.
– У тебя, наверное, закончились деньги и тебе просто не на что купить нормальное платье? Так бы сразу и сказала!
И он набрал номер своего бухгалтера. Дав указание перечислить на счет Софи приличную сумму, успокоено повернулся к ней.
– Ну вот, теперь все в порядке. – И снисходительно предложил: – Если хочешь, я помогу тебе выбрать подходящий наряд.
Софи онемела. Клейтон никогда не ходил с ней по магазинам, объясняя это тем, что терпеть не может пустой траты времени. И вдруг такой резкий поворот! И чем это вызвано? Недоумевая, она накинула легкую летнюю ветровку, поскольку на улице было немного ветрено, и вместе с ним вышла из квартиры.
Он повез ее на Пятую авеню, и они до позднего вечера бродили по модным магазинам, выбирая наряд к предстоящему торжеству и аксессуары к нему. Купили они и подарок. Зная любовь Энн к своей яхте, Стивен заказал для нее новые леера для «Морской волшебницы». Необычный, но нужный подарок, и Софи не сомневалась, что Энн будет очень довольна.
Приехав домой, она снова посмотрела на изящное, под цвет ее глаз, приталенное платье из тонкого невесомого шифона в несколько слоев, отчего она казалась окутанной в облако синеватого дыма. Сапфиры, так подходящие к этому платью, давно лежали в сейфе, и Софи с облегчением подумала, что, кроме нее, их никто не одевал.
Те драгоценности, которые переходили из поколения в поколение его предыдущих любовниц, куда-то незаметно исчезли, и Софи никогда не интересовалась, куда же они делись. Сам Стивен ей об этом тоже не говорил, не желая задевать болезненную тему.