Соня Мармен - Долина Слез
45
Приятного вечера!
46
Спасибо.
47
Будь вежлив, Калум!
48
Сирена.
49
Легкое музыкальное произведение.
50
Моя любовь, моя дорогая.
51
Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.
52
Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».
53
Новый год.
54
Большое спасибо!
55
Тише!
56
Остров Мунде.
57
Успокойся, Кейтлин!
58
Посмотри на меня, Кейтлин!
59
Прости меня, любовь моего сердца.
60
О любовь моя!
61
Мое сердце… Мое дыхание…
62
Ты хочешь стать моей женой?
63
Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.
64
Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.
65
«Вересковый остров».
66
Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.
67
Ты – моя жена, Кейтлин!
68
Я люблю тебя, жена моя.
69
Лепешки.
70
Языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Примеч. пер.)
71
Ты – мое дыхание жизни.
72
Ты – моя душа.
73
Преисподняя.
74
Да хранит тебя Господь.
75
Чш! Ничего больше не говори!
76
Моя горячо любимая супруга.
77
Замолчи, Кейтлин!
78
Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!
79
Сколько солдат?
80
Семеро.
81
Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!
82
Почему?
83
Потому что я люблю тебя, любовь моя.
84
Прости меня, любовь моя.
85
Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. (Примеч. пер.)
86
Тупик «Конец света».
87
Жена моя.
88
Заткнись, женщина!
89
Прости меня, сердце мое!
90
Кто он такой?
91
Это мой брат.
92
Где Лиам?
93
Уехал во Францию.
94
Когда он вернется?
95
Я не знаю.
96
Прости меня, сердце мое.
97
Я люблю тебя.
98
Libera (лат.) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. (Примеч. пер.)
99
Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.
100
Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.
101
Поэт-певец (у древних кельтов). (Примеч. пер.)
102
Эуэн Черный.
103
Объединяйтесь!
104
Ветвь клана.
105
Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. (Примеч. ред.)
106
Homo homini lupus est. Плавт. «Ослы».
107
Адам по-гэльски.
108
Казначей.
109
Телохранитель.
110
Кельтские бубны.
111
Произведение для волынки, военная песнь.
112
Черная фурия.
113
Твое здоровье, Черная фурия!
114
Волков.
115
Смерть им!
116
Рот закрой!
117
Убей его! Убей его!
118
Кельтская богиня войны.
119
Кухулин – легендарный воин, герой кельтских сказаний.
120
Мой любимый сын.
121
Рассказчик.
122
Вересковый Джон (гэльск.).
123
Гильотина (иносказ.). (Примеч. пер.)
124
Тихо!
125
«Вода жизни» – виски (ирл., шотл.). (Примеч. пер.)
126
Покойся с миром, Макайвор.
127
Спасибо.
128
Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами.
129
Кто ты, мое дорогое дитя? Сын? Дочка?
130
Место погребения (могила) мученика (лат.).
131
Чш! Больше ничего не говори!
132
Будь внимателен!
133
Ярко-красная краска, добываемая из кошенили. (Примеч. пер.)
134
Темно-желтая краска, применяемая в живописи. (Примеч. пер.)
135
«Отче наш», молитва (лат.). (Примеч. пер.)
136
Господи, помоги мне.
137
Успокойся!
138
Все закончилось.
139
Традиционный для Хайленда лемех.
140
Мой дорогой.
141
Водяная лошадь – персонаж шотландской мифологии.
142