KnigaRead.com/

Соня Мармен - Долина Слез

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Соня Мармен, "Долина Слез" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

45

Приятного вечера!

46

Спасибо.

47

Будь вежлив, Калум!

48

Сирена.

49

Легкое музыкальное произведение.

50

Моя любовь, моя дорогая.

51

Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.

52

Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».

53

Новый год.

54

Большое спасибо!

55

Тише!

56

Остров Мунде.

57

Успокойся, Кейтлин!

58

Посмотри на меня, Кейтлин!

59

Прости меня, любовь моего сердца.

60

О любовь моя!

61

Мое сердце… Мое дыхание…

62

Ты хочешь стать моей женой?

63

Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.

64

Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.

65

«Вересковый остров».

66

Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.

67

Ты – моя жена, Кейтлин!

68

Я люблю тебя, жена моя.

69

Лепешки.

70

Языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Примеч. пер.)

71

Ты – мое дыхание жизни.

72

Ты – моя душа.

73

Преисподняя.

74

Да хранит тебя Господь.

75

Чш! Ничего больше не говори!

76

Моя горячо любимая супруга.

77

Замолчи, Кейтлин!

78

Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!

79

Сколько солдат?

80

Семеро.

81

Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!

82

Почему?

83

Потому что я люблю тебя, любовь моя.

84

Прости меня, любовь моя.

85

Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. (Примеч. пер.)

86

Тупик «Конец света».

87

Жена моя.

88

Заткнись, женщина!

89

Прости меня, сердце мое!

90

Кто он такой?

91

Это мой брат.

92

Где Лиам?

93

Уехал во Францию.

94

Когда он вернется?

95

Я не знаю.

96

Прости меня, сердце мое.

97

Я люблю тебя.

98

Libera (лат.) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. (Примеч. пер.)

99

Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.

100

Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.

101

Поэт-певец (у древних кельтов). (Примеч. пер.)

102

Эуэн Черный.

103

Объединяйтесь!

104

Ветвь клана.

105

Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. (Примеч. ред.)

106

Homo homini lupus est. Плавт. «Ослы».

107

Адам по-гэльски.

108

Казначей.

109

Телохранитель.

110

Кельтские бубны.

111

Произведение для волынки, военная песнь.

112

Черная фурия.

113

Твое здоровье, Черная фурия!

114

Волков.

115

Смерть им!

116

Рот закрой!

117

Убей его! Убей его!

118

Кельтская богиня войны.

119

Кухулин – легендарный воин, герой кельтских сказаний.

120

Мой любимый сын.

121

Рассказчик.

122

Вересковый Джон (гэльск.).

123

Гильотина (иносказ.). (Примеч. пер.)

124

Тихо!

125

«Вода жизни» – виски (ирл., шотл.). (Примеч. пер.)

126

Покойся с миром, Макайвор.

127

Спасибо.

128

Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами.

129

Кто ты, мое дорогое дитя? Сын? Дочка?

130

Место погребения (могила) мученика (лат.).

131

Чш! Больше ничего не говори!

132

Будь внимателен!

133

Ярко-красная краска, добываемая из кошенили. (Примеч. пер.)

134

Темно-желтая краска, применяемая в живописи. (Примеч. пер.)

135

«Отче наш», молитва (лат.). (Примеч. пер.)

136

Господи, помоги мне.

137

Успокойся!

138

Все закончилось.

139

Традиционный для Хайленда лемех.

140

Мой дорогой.

141

Водяная лошадь – персонаж шотландской мифологии.

142

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*