Соня Мармен - Долина Слез
– …и знай, что твоя мать – ирландский ветер, прилетевший в мою страну вересков. Кейтлин, ты разбудила огонь, который угас во мне. И я буду любить тебя ad vitam æternam.
То было его обещание. Он чуть отстранился, чтобы посмотреть на меня. Бледный шрам-полумесяц поблескивал у него на груди – напоминание о дуэли на лесной опушке. Я провела по нему пальцем. Он посмотрел вниз, и мускулы его напряглись. Раны его зажили, ну, по меньшей мере те, что можно было увидеть. Он вздохнул, и этот вздох прозвучал как глухой стон, изгнавший из его груди всех демонов, ее населявших. И резко притянул меня к себе.
– Святые вседержители! Как же все-таки я тебя люблю!
Луна освещала измятые простыни в изножье кровати. Ночная прохлада текла по моей влажной от пота коже. Губы Лиама мягко прильнули к шраму у меня на плече. Наши тела, все еще горящие страстью, прижались друг к другу, превратившись в единое целое.
Я любила мужчину, согревавшего меня. Год назад я не знала его, а сегодня он и наш сын стали смыслом моей жизни, моим портом, моим причалом. В этой долине я обосновалась со своим скудным багажом. И в этом доме моя израненная душа нашла пристанище.
Я в полной мере наслаждалась моментом счастья, зная, что долго он не продлится. В нашей жизни было все, кроме покоя.
Присутствие sassannachs было постоянным напоминанием о нависшей над кланами угрозе. Англия беспощадно давила всех, кто отказывался ей подчиниться, и открытая ненависть к хайлендерам стала лишь предзнаменованием того, какая участь была им уготована в грядущие годы.
Я смотрела на маленькую головку сына, который уже начал похрапывать, как отец. «Дункан Колл Макдональд, какая судьба тебя ждет? Тебе суждено увидеть кровь, мой сын, но ты узнаешь и любовь… Спи, mo mhac mùirneach…»
Мыслями я перенеслась к Стивену. К моему старшему сыну, на которого должно было обрушиться страшное проклятие Меган. Но Господь защитит невинную душу, в это я свято верила. И судьба, по Божьей милости, однажды подарит нам встречу.
Ночное светило наполнило комнату своим серебристым сиянием. Теплое размеренное дыхание Лиама щекотало и согревало мне шею. Прильнув к любимому, я слушала биение его сердца, наполнявшего воинственной кровью его жилы. Я больше не слышала ветра, носившего от поселка к поселку стенания лишенной покоя Шотландии, которая призывала своих сынов к оружию. Я улыбнулась. Рядом с ним, я это знала, я обрету мою долю счастья, несмотря ни на что… и навсегда.
Примечания
1
Гэльский язык, гаэльский, шотландский – язык шотландцев, населяющих северную (горную) часть Шотландии и Гебридские острова. Принадлежит – наряду с ирландским – к гойдельской ветви кельтских языков. (Примеч. ред.)
2
Хайлендеры, называемые также гаэлы, гойделы или гэ́лы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах. (Примеч. пер.).
3
Мама (гэльск.). (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
4
Папа.
5
Доброй ночи, сын моего сердца.
6
Хайленд – одна из двух историко-географических частей Шотландии, включает Северо-Шотландское нагорье, или Шотландское высокогорье, горная область Шотландии. Часто противопоставляется Лоуленду – Шотландской равнине, низинной южной, менее гористой части страны. (Примеч. пер.)
7
Игра, похожая на хоккей на траве. Вместо клюшек у игроков длинные изогнутые палки.
8
Анна, солнце в моем небе, ты – мое пламя.
9
Я люблю тебя.
10
Персонаж кельтской мифологии, встреча с которым сулит беду.
11
Да хранит тебя Господь.
12
Прости меня, сестра моя.
13
Глоток. Традиционная мера объема для виски в те времена – около 28,4 мл (шотл.). (Примеч. пер.)
14
У. Шекспир, Макбет (IV, 3, 1–9). Перевод М. Лозинского.
15
Тюрьма в Эдинбурге. (Примеч. пер.)
16
Идем, женщина!
17
Англичанам.
18
Мой друг.
19
Мой брат.
20
Тсс!
21
У католиков заупокойная молитва. (Примеч. пер.)
22
Маленький нож, который шотландцы носили, засунув в гетры.
23
Не забудь (лат.).
24
Успокойся.
25
Моя красавица.
26
Колдунья.
27
Брат мой!
28
Как ты, Сара?
29
Я в порядке, Лиам.
30
Добро пожаловать! Я – Сара.
31
Брысь! Выйди из комнаты!
32
Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов. (Примеч. ред.)
33
Возглас, выражающий отвращение.
34
Так называли ирландских солдат, последовавших за королем Яковом II Шотландским во Францию.
35
Клеймор – особый тип двуручного (реже – одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках. (Примеч. ред.)
36
Лохаберакст – разновидность секиры. Появилась в Шотландии и распространилась в начале XIV века. По конструкции секира имеет сходство с бердышом. (Примеч. ред.)
37
Человек, который служит главе клана.
38
Прости меня.
39
Буря.
40
Чужачка.
41
Виски.
42
Дикарка.
43
«По морю, по земле» (лат.) (Примеч. пер.)
44
Глашатай, выразитель мнения главы клана. Передавал устные или письменные послания, делал заявления от его имени.
45
Приятного вечера!
46
Спасибо.
47
Будь вежлив, Калум!
48