KnigaRead.com/

Соня Мармен - Ветер разлуки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Соня Мармен, "Ветер разлуки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 187 188 189 190 191 Вперед
Перейти на страницу:

165

Прости, Изабель, я не хотел сделать тебе больно. Не хотел… (скотс).

166

Послушай меня, Изабель! (скотс)

167

А, да (скотс).

168

Черный полковник (гэльск.).

169

Чш! Слушай меня! (скотс)

170

Убей мерзавца! (англ.)

171

Mon frère – «мой брат» (фр.).

172

Форт, расположенный на островке реки Святого Лаврентия к югу от Монреаля, в нескольких километрах ниже по течению от города Огденсбург (сейчас штат Нью-Йорк).

173

Форт на острове Иль-о-Нуа, на реке Ришелье.

174

Этой фразой король Франции Генрих Наваррский дал сигнал к началу массового избиения католиками гугенотов 24 августа 1572 года.

175

Так протестанты называют приверженцев папизма – учения, пропагандирующего распространение религиозной и политической власти Папы Римского. (Примеч. пер.)

176

Ничего лучше не придумал, как обидеть девушку глупым словом? Проклятье! (скотс)

177

Я вас не понимаю, мистер Алас (подражание скотсу с фр. акцентом).

178

Я тоже тебя люблю (подражание скотсу с фр. акцентом).

179

Проклятые англичане! (скотс)

180

Ой! Пора возвращаться в казарму! Колл мне голову открутит! (скотс)

181

В судостроении поперечные стальные днищевые балки или листы. (Примеч. пер.)

182

Начинай скорее, Мунро, мы не можем ждать всю ночь! (скотс)

183

Хорошо! Соедините руки и слушайте, что я скажу! Такие дела в спешке не делаются… В общем, вы должны понимать, что этот обряд – не шутка… (скотс)

184

Проклятье! Мунро, ты знаешь, который уже час? (скотс)

185

Но это же твоя свадьба, Алас! (скотс)

186

Вот именно! (скотс)

187

Ох, Алас, как же это трудно! (скотс)

188

Теперь ваша очередь! Говорите слова клятвы! (скотс)

189

Теперь вы – муж и жена! (скотс)

190

«Клятва соединенных рук» – вид бракосочетания, имевший широкое распространение в Хайленде вплоть до XVIII века. Для того чтобы брак считался заключенным, влюбленным достаточно было произнести брачные клятвы, взявшись за руки.

191

Смесовая ткань из шерстяных, шелковых и льняных волокон, изготавливаемая в г. Амьен.

192

Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания женской юбке пышной формы. (Примеч. пер.)

193

Леди, прошу вас, вернитесь! Сюда нельзя (англ.).

194

Леди, бога ради, вернитесь! Скорее, поторопитесь! (англ.)

195

Леди, прошу вас! (англ.)

196

Отрывок из басни И. А. Крылова «Лягушка и Вол». Сюжет ее восходит к басне Ж. Лафонтена «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf», несколько строф которой приведены в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)

197

«Из глубин». Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1–2 (лат.). (Примеч. пер.)

198

В шотландском фольклоре фея – предвестница несчастий.

199

Проклятье! Не делай этого! (скотс)

200

Не упрямься, крошка! (англ. + созвучно фр.)

201

Флетчера и меня? (англ.)

202

Понимать? (англ., искажен.)

203

Договорились, крошка (англ.).

204

Не надо так злиться! (скотс)

205

Ухожу (скотс).

206

Созвучно фр. petit loup – маленький волк.

207

Соединяю вас узами брака (лат.).

208

Канадская мера длины 58,47 м; мера площади – 34,2 а.

209

Созвучно фр. le chrétien – христианин.

210

Прекрасная моя долина, как люблю я тебя, моя родная долина, в этой долине вересковый народ жить будет вечно… Прощай, Александер! (гэльск.)

211

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь! (лат.)

212

Mo chridh àghmhor – радость моего сердца (незаконч. гэльск.).

Назад 1 ... 187 188 189 190 191 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*