Соня Мармен - Ветер разлуки
Примечания
1
Никому не принадлежащая земля (англ., истор., воен.). (Примеч. пер.)
2
In memoriam – в память о чем-либо (лат.). (Примеч. пер.)
3
Лорд-адвокат, генеральный прокурор по делам Шотландии (англ.). (Примеч. пер.)
4
В Шотландии похитители скота часто обращались к жителям Лоуленда с требованием заплатить им за охрану стада. Если скотовод забывал или отказывался это сделать, стадо таинственным образом исчезало с пастбища. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
5
Красавчик принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта.
6
Легендарные кельтские воины, одно время жившие в западных областях Хайленда.
7
Англичане (гэльск.).
8
Традиционная деталь женского костюма в Хайленде – плед, который носили как юбку, перехваченную поясом под грудью.
9
От английского «Alas!», то есть «Увы!» – восклицание огорчения и досады.
10
Гэльский аналог имени Джон.
11
Гэльский аналог имени Александер.
12
«По морю, по земле!» – девиз клана Макдональдов. «Не забудь!» – девиз клана Кэмпбеллов (лат.).
13
«Чш-ш» – произносимый вполголоса призыв к тишине (гэльск.).
14
Поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, иногда из меха, носимая спереди на поясе, поверх килта.
15
«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).
16
Герцог Камберлендский получил это прозвище после битвы при Каллодене в 1745 г., когда приказал казнить всех пленных и добить раненых на поле боя. (Примеч. пер.)
17
Сын дьявола! (гэльск., досл.).
18
Александр Черный (гэльск.).
19
«Лови день!», то есть пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (лат.).
20
Кельтская археологическая культура железного века (V–I вв. до н. э.).
21
«Приди, нежная подруга, ты дорога мне так же, как и мое сердце. Приди же, нежная подруга, в мою опочивальню, которую я украсил для тебя…» (лат.). Отрывок из «Кембриджских песен» Яна М. Циолковского.
22
Тот день, день гнева (лат.).
23
Старинная британская монета стоимостью в 1/4 пенни.
24
Конхобар, сын Несс – персонаж уладского цикла ирландских эпических сказаний, сын королевской дочери Несс и друида-воителя Катбада. (Примеч. пер.)
25
Историческая область на севере Ирландии. (Примеч. пер.)
26
От ирл. bel – брод, fearsad – песчаная отмель.
27
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
28
Рождество (гэльск.).
29
Праздник Хогманай – канун нового года (гэльск.).
30
Год Чарли (гэльск.).
31
Предсказание имени (лат., досл.).
32
Спаси меня, Господи, от вечной смерти в этот ужасный день! (отрывок из псалма, исполняемого на похоронах) (лат.).
33
О Боже! (гэльск.)
34
Мой друг (гэльск.).
35
Межпалубное пространство. (Примеч. пер.)
36
Английские корабли, помимо традиционной системы насосов с клапанами, были оборудованы черпаковыми транспортерами, так называемыми «королевскими насосами», которые откачивали воду из трюма.
37
Совокупность деревянных и металлических сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов. (Примеч. пер.)
38
Псалом 45, стих 2–4.
39
Тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты (в речи моряков). (Примеч. пер.)
40
Передняя, нависающая над водой часть старинных парусных судов, на которой были расположены отхожие места. (Примеч. пер.)
41
Поперечные балки, соединяющие борта корабля и служащие основанием палубы. (Примеч. пер.)
42
Легендарная личность в Хайленде. Леди Энн Макинтош, которой в 1745 г. было всего двадцать лет, вместе со своим кланом служила Стюартам, в то время как ее супруг командовал полком в армии короля Георга.
43
После разгрома армии якобитов при Каллодене в 1746 принцу Карлу Эдуарду Стюарту пришлось скрываться в окрестностях Гленмористона, и в пути его защищал отряд верных слуг, впоследствии названный «Гленмористонской семеркой». (Примеч. пер.)
44
Звук, извлеченный быстрым скольжением пальца или пальцев по клавиатуре или по струнам. (Примеч. пер.)
45
Льяло – желоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды. (Примеч. пер.)
46
Отверстие в борту судна для орудий у военных судов или для погрузки и разгрузки с нижней палубы у транспортных судов. (Примеч. пер.)
47
В морском флоте лицо младшего командного состава, ведающее на корабле продовольственным и вещевым снабжением. (Примеч. пер.)
48
Название канадской провинции Новая Шотландия до 1713 г. (Примеч. пер.)
49
Исторически сложившийся в начале XVII в. регион в северо-восточной части США. (Примеч. пер.)
50
Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. (Примеч. пер.)
51
Чертов сын! (гэльск.)