Дороти Иден - Удар в десятку
«Д, слишком нетерпелив», — вспомнила Элис. Странно, это были слова Камиллы. Феликс круглый дурак, если впутывается в такие истории. Не мог бы он поменьше внимания уделять женщинам, а побольше — карьере? Иначе всю оставшуюся жизнь он будет водить автобус от Хокитики до ледника.
Итак, ее отсутствие его не беспокоит. Элис снова выключила свет и легла. Она едва не плакала и чувствовала себя очень одинокой. Перед глазами проплыло лицо Кэтрин, за ним — Феликса, узкое, озорное, живое. И это видение отвлекло ее от незапертой двери и неуловимой опасности, таящейся в доме.
Она спала и видела сон о Камилле. Та, улыбаясь, шептала:
— Запри дверь. Так лучше.
Какая эксцентричная улыбка у Камиллы! Она что — и впрямь повернула ключ в замке?
Внезапно Элис проснулась. Широко открыв глаза, она попыталась освободиться от ночных кошмаров. Ветер ударил о стену дома. Темно. Даже квадрат окна едва ли светлее, чем остальная часть комнаты. Что‑то двигалось в темноте — занавеска, колышущаяся от ветра. Кольца, на которых она висела, слабо постукивали. Дождь, казалось, прекратился. Элис напрягла зрение, пытаясь разглядеть мерцающие звезды. И в этот миг возле двери послышалось движение и шепот:
— Камилла здесь.
Затем булькающий смех — и это не во сне, а в реальности. Дверь с тихим стуком закрылась.
Элис вскочила, но что‑то отбросило ее на подушки. Удар? На минуту ее голова отказалась работать. Девушка лежала, окаменев, сердце колотилось так сильно, что, казалось, трясется кровать. Кто‑то стоял сзади, у изголовья. Кто? Что он делает? Элис пошевелила губами, но с них не слетело ни звука. Порывы ветра налетали на дом, занавески отзывались невинным клацаньем, как лед в стакане. Лед в жаркий день, подумала Элис. Холодный пот выступил на лбу. Никакого движения.
Все в комнате, за исключением легко трепещущих занавесок, было спокойно.
Никто не может стоять так тихо — будет слышно дыхание. Элис облизнула губы и усилием воли заставила себя произнести дрожащим голосом:
— Кто здесь?
Никакого ответа. Есть ли там кто‑нибудь? Если бы у нее достало мужества включить свет, она бы узнала.
Элис осторожно повернула голову — и снова рывок, на этот раз слабый. Она сумела дотянуться до лампы.
Свет залил комнату. Элис быстро повернула голову и, почувствовав боль, поняла, что произошло. Никого в изголовье кровати не было. Но кто‑то прокрался в спальню и веселой голубой ленточкой привязал ее за волосы к столбику кровати.
Дурацкая детская шутка. Элис дрожащими руками развязала ленту. Она слезла с кровати и, дрожа, встала на мягкий шерстяной ковер. Элис стащила с себя ночную рубашку Кэтрин и надела платье. Она не может оставаться в этом доме, не может пробыть здесь даже пять минут. Она сейчас же убежит, найдет Дандаса, Феликса и все им расскажет. И расскажет о подозрениях по поводу того, что Торпы по каким‑то причинам держат Камиллу у себя.
Тотти советовала запереться.
Тотти что‑то знает. Но нельзя же сейчас искать ее и расспрашивать. Надо быстрее бежать отсюда.
Пальцы Элис дрожали так сильно, что она едва сумела надеть туфли. Ветер сотрясал весь дом, и этот шум скрадывал звуки ее шагов по ступенькам. Она отважилась не включать свет, чтобы не выдать себя. Разум не подчинялся ей, она не думала, что будет, если побег откроется. Маленький домик Камиллы с протекающей крышей и дырявыми окнами был убежищем, к которому она стремилась. На темных ступеньках Элис показалось, что она снова слышит злобный смех. На миг она застыла, а потом, запыхавшись, одолела лестницу, длинный холл. Во входной двери торчал ключ.
Как только Элис открыла дверь, ветер налетел на нее и окатил лицо холодной водой. Здравый смысл тотчас вернулся. Она поколебалась, стоя на крыльце и думая о долгой ветреной дороге. Но вернуться в миленькую спаленку — еще хуже. Уж лучше стихия, чем неизвестность и опасность.
Где‑то в доме пробили часы. С легким вздохом страха и облегчения Элис поняла, что не вернется обратно. Она должна идти в спасительный коттедж.
Глава 8
Бледная луна с трудом пробивалась сквозь облака, когда Элис наконец увидела темный силуэт гостиницы и неясную дорогу вниз к коттеджу. Она вздохнула устало и облегченно и продолжала тащиться сквозь бурю. Сейчас, вблизи коттеджа, ей стало почти смешно. На ногах волдыри, она насквозь промокла, силы на исходе. Шесть миль по темной каменистой дороге — и все из‑за того, что кто‑то подшутил над ней? Ну где ее чувство юмора?
Но до юмора ли в такой ситуации? Чутье подсказывало Элис, что с Камиллой что‑то случилось. Она не могла забыть шепот: «Камилла здесь».
Действительно ли Камилла у Торпов? Надо рассказать Дандасу и Феликсу и поскорее начать поиски.
Небо очищалось, и звезды замерцали на нем. Элис ежилась от холода.
Если бы у Дандаса горел свет, она бы пошла к нему и все рассказала. Но старый высокий дом погружен в темноту. Элис представила, как Дандас спит в тепле бестревожным сном, и ей вдруг страстно захотелось услышать его добрый серьезный голос. Феликс, скорее всего, расхохотался бы: «Маленькая Элис, и давно ты не понимаешь шуток?» Но Дандас, она знала, отнесся бы к ней тепло и с симпатией. Ему в голову не пришло бы, что она вела себя, как трусиха, убежав в полночь из дома Торпов.
Элис ковыляла по дороге к темным деревьям, окружающим коттедж. Через десять минут она заползет в кровать и заснет. И будет спать, спать, спать… Что там — свет? Нет, это лунный свет. Или он за деревьями, в коттедже? Свет в окне? Элис остановилась. Ветер раскачивал деревья. Она побежала, спотыкаясь на неровной дороге. Нет, окна темные. Конечно, то отражение лунного света. Все спокойно. Через несколько минут она сможет лечь спать.
Элис толкнула калитку, прислушалась. Дорожка, ведущая вниз, гудела, как печная труба, — ветер несся с огромной силой. Высокое дерево рядом с домом скрипело и гнулось. Легкие облака набегали на луну, закрывали ее, и бледный свет падал на ступени. Элис увидела — там что‑то лежит.
Она нагнулась, потом закричала и опустилась на колени, поднимая слабое тельце Уэбстера. Голова сороки болталась, длинный острый клюв был раскрыт, а шея безжизненно крутилась. Птица была мертва.
Мокрая и дрожащая Элис держала в руках птицу. Кто‑то убил Уэбстера, потому что тот мог разговаривать. Это она виновата. Это она болтала о необычайных способностях сороки, она позволила людям думать, что ее бессознательная имитация выдаст секреты Камиллы и какого‑то неизвестного мужчины. Одного из трех Д. Они слышали ее рассказы об Уэбстере.