Сандра Браун - Рикошет
— Действительно.
— Простите. — Она примирительно выставила ладони. — Все было именно так.
— Не понимаю, почему с этим нельзя подождать до утра, — сказал судья.
Дункан хотел одернуть его, но Элиза сказала:
— Нет, Като. Лучше я расскажу сейчас. Пока это свежо в памяти.
Он заметил упрямую гримасу жены и вздохнул.
— Если ты в этом уверена, дело твое.
Она кивнула. Он поцеловал ее в бровь, а потом нетерпеливо взглянул сначала на Диди, а потом на Дункана.
— Она услышала шум, поняла, откуда он доносится, и решила — как это сделал бы на ее месте любой нормальный человек, — что это грабитель.
Дункан посмотрел на Элизу:
— Вы действительно так подумали?
— Да. Я сразу решила, что в дом кто-то проник.
— У вас же есть сигнализация.
На стене в прихожей, рядом с входной дверью, Дункан заметил пульт управления. В кабинете он видел датчик, реагирующий на движение; другие комнаты тоже должны быть оборудованы такими датчиками. В домах подобного рода всегда установлены сложные сигнализации. Судья, отправивший в тюрьму сотни преступников, наверняка старался защитить свой дом от любого вышедшего на свободу уголовника, вынашивающего планы мести.
— У нас суперсовременная система камер слежения, — сказал судья.
— Она не была включена? — спросил Дункан.
— Сегодня ночью нет, — ответил судья.
— Почему? — Судья уже раскрыл рот, чтобы ответить, но Дункан жестом остановил его, дав понять, что хочет услышать ответ Элизы.
— Миссис Лэрд?
— Я… — Она осеклась, прочистила горло и сказала более твердым тоном: — Сегодня я ее не включила.
— Обычно ее включаете вы?
— Да. Каждый вечер. Ежедневно.
— Но сегодня забыли. — Хотя это прозвучало как утверждение, на самом деле Диди интересовало, как миссис Лэрд могла забыть свою ежевечернюю обязанность.
— Не забыла, но…
Вопрос о сигнализации вызвал у нее неловкость. Свидетель, испытывающий неловкость, либо что-то скрывает, либо откровенно врет. На такого свидетеля надо поднажать.
— Вы можете сказать, почему сигнализация не была включена? — спросил Дункан.
Она открыла рот, чтобы ответить. Но слова застряли у нее в горле.
— Почему сигнализация не была включена, миссис Лэрд? — повторил он.
— О господи, — пробормотал судья. — Может, я покажусь бесцеремонным, но раз уж мы все совершеннолетние…
— — Судья, прошу…
— Нет, детектив Хэтчер. Раз моя жена чересчур смущена вашим вопросом, я отвечу за нее. Незадолго до этого мы были в джакузи и выпили бутылку вина. Потом отправились в постель и занялись любовью. После этого Элиза была… скажем так, не расположена вставать и включать сигнализацию.
Судья сделал эффектную паузу. Внезапно в комнате стало неестественно тихо. Жарко. Тесно. Или Дункану так показалось. Он вдруг ощутил свой пульс. Кожа на голове натянулась.
Наконец судья прервал напряженное молчание:
— Можем мы теперь оставить этот момент и говорить о человеке, пытавшемся убить Элизу?
В деле о грабеже, закончившемся смертельным выстрелом, отключенная сигнализация была важным моментом. Как старший детектив, ведущий расследование, Дункан должен был на нем остановиться.
Но вместо этого он никак не мог отделаться от мысли о бутылке вина и Элизе в ванне, полной пузырьков. Не говоря уже об Элизе в постели, доведенной сексуальными играми до беспамятства.
Когда в его уме возникла эта картина, в постели с Элизой оказался вовсе не Като Лэрд.
Словно читая его мысли, Диди бросила на него укоризненный взгляд и обратилась к миссис Лэрд со следующим вопросом:
— Что вы сделали, когда услышали шум?
Та повернулась к Диди, словно благодаря ее за новую тему.
— Я прошла через кладовую — это самый короткий путь из кухни в прихожую. Там я убедилась, что в кабинете кто-то есть.
— Как? — спросила Диди.
Она пожала изящными плечами:
— Инстинктивно. Я ощущала его присутствие.
— Его присутствие? Вы знали, что там мужчина? Инстинктивно?
Элиза перевела взгляд на Дункана.
— Именно так, детектив Хэтчер. — Она задержала на нем взгляд еще на секунду, потом повернулась к Диди. — Я испугалась. Было темно. Я чувствовала, что в доме кто-то есть. Я… я взяла пистолет из ящика комода в коридоре.
— Почему вы не побежали к ближайшему телефону и не позвонили 911?
— Я жалею, что не сделала этого. Если бы я это сделала…
— То в морг сейчас везли бы тебя. — Като Лэрд взял ее руки в свои и крепко сжал их. Поцеловал в висок у самых волос.
Дункан прервал эти нежности:
— Вы знали, что в ящике лежал пистолет?
— Да, — ответила она.
— Вы пользовались им раньше?
— Конечно, нет, — ответила она с оскорбленным видом.
— Тогда откуда вы знали, что он там есть?
— Детектив, мне принадлежат несколько пистолетов, — сказал судья. — Все они хранятся в доступных местах. Элиза знает, где. Я об этом позаботился. Более того, я настоял, чтобы она взяла несколько уроков обращения с оружием, чтобы защитить себя, когда в этом будет необходимость.
Хорошая ученица, подумал Дункан. Попала ему прямо в сердце. Он был метким стрелком, но сомневался, что сможет сделать такой выстрел в момент сильного нервного напряжения.
Чтобы избежать новой томительной паузы, Диди подсказала Элизе:
— Итак, вы взяли пистолет.
— Я пошла в кабинет. Когда была возле двери, включила свет. Но нажала не на тот выключатель. Свет зажегся не в кабинете, а в коридоре, прямо у меня над головой. Выключатели расположены рядом. В общем, вместо него я осветила себя, но его я тоже видела, он стоял возле стола.
— Что он делал?
— Ничего. Просто стоял, застыв на месте с пораженным видом, и смотрел на меня. Я сказала: «Убирайся отсюда. Уходи». Но он не шевельнулся.
— Он что-нибудь сказал?
Она несколько мгновений смотрела Дункану в глаза, потом коротко ответила:
— Нет.
Ему было совершенно очевидно, что она лжет. Почему? — подумал он. Но пока решил не требовать от нее ответа.
— Продолжайте.
— Внезапно он вздернул руку. Как марионетка, которую дернули за нитку. Он поднял руку, и, прежде чем до меня дошло, что у него в руке пистолет, раздался выстрел. Я моментально среагировала.
— Выстрелили в ответ. Она кивнула.
С минуту все молчали. Наконец Диди сказала:
— Вы превосходно прицелились, миссис Лэрд.
— Слава богу, — сказал судья.
— Мне повезло, — тихо проговорила Элиза.
Ни Дункан, ни Диди ничего на это не сказали, хотя Диди взглянула на него — удостовериться, считает ли он подобную меткость случайным везением.
— Миссис Лэрд, что произошло дальше?
— Я проверила, есть ли у него пульс.