KnigaRead.com/

Кристи Филипс - Хранитель забытых тайн

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристи Филипс, "Хранитель забытых тайн" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 139 140 141 142 143 Вперед
Перейти на страницу:

22

От англ. mousy — тихий, как мышь.

23

Одно из значений английского слова flush — очищать, смывать (например, в унитазе).

24

Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.

25

«Декларация о веротерпимости» — декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.

26

Варфоломеева ярмарка — ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.

27

Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.

28

Куранта — старинный французский танец.

29

Бригадун — название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.

30

В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту

31

Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».

32

Тибурн — деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.

33

23 июня 1649 года в Тибурне были одновременно повешены 24 преступника — 23 мужчины и одна женщина, которых везли к месту казни на восьми повозках.

34

«Опиумные войны» против Китая были развязаны Великобританией с целью защиты своих торговых интересов и расширения торговли, в том числе опиумом.

35

Кабальный совет (также кабальное министерство, 1667–1673) — тайный совет Карла II, названный по первым буквам фамилий его членов: Клиффорда, Арлингтона, Бекингема, Ашли и Лодердейла.

36

Фамилию Равенскрофт (Ravenscroft) буквально можно перевести как «Воронова ферма».

37

Кадуцей — у древних греков и римлян жезл глашатаев, жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями.

38

Официальный обед — традиционный совместный прием пищи, организуемый в некоторых старинных университетах Объединенного королевства, на который студенты и преподаватели обязаны надевать официальные одежды университета и даже нередко мантию. В Кембридже официальный обед устраивается пять раз в неделю в восемь часов вечера.

39

Район в юго-восточной части Лондона.

40

Путти (ит. putti, мн. число от putto, то есть «младенец») — изображения маленьких мальчиков, иногда крылатых; излюбленный мотив в декоративном искусстве Возрождения.

41

Библиотека Сили — библиотека исторического факультета Кембриджа, названная в честь английского историка сэра Джона Сили.

42

Акт о присяге — закон английского парламента, который требовал от всех состоящих (или желающих состоять) на государственной службе присяги по англиканскому обряду и отречения от католических догматов.

43

В английском языке все эти фамилии начинаются с латинской буквы «С».

44

Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.

45

Яков II (1633–1704) — король Англии с 1685 по 1688 год. В 1688 году его силой заставили отречься от трона, потому что он принял католичество.

46

Грешное тело (лат.).

47

Минетта — архаическое название минерала лампрофир. В природе встречается от темно-серого до черного цвета.

48

Мнимый, притворный договор (фр.).

Назад 1 ... 139 140 141 142 143 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*