KnigaRead.com/

Паулина Симонс - Красные листья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Паулина Симонс - Красные листья". Жанр: Остросюжетные любовные романы издательство АСТ, год 1999.
Перейти на страницу:

— Да, это так, — отозвался он. — Пока живу, я буду тебе братом.

— Спасибо, — проговорила она с чувством. — Я это знала. Мама с папой любят тебя без памяти. Они всегда хотели иметь мальчика.

— В это трудно поверить.

Она с силой бросила камешек в стену напротив.

— Это правда. Они очень хотели сына. Они меня, конечно, любили и все такое, но однажды я подслушала, как они разговаривали ночью, как раз перед тем как ты приехал и стал жить с нами. Папа говорил, если Господь так решил, что у них должен быть только один ребенок, почему он спас меня, а не моего брата-близнеца?

— И что на это сказала твоя мама?

— Она сказала, что счастлива и тем, что дал им Господь, но желала бы иметь еще одного ребенка, и обязательно мальчика.

— Она действительно хорошая, твоя мама.

Кристина улыбнулась и решительно поправила его:

— Да, но она теперь и твоя мама тоже.

— Наверное, это так, — ответил он, улыбаясь, но в голосе чувствовалась какая-то неуверенность. — Наверное.

— А ко мне как ты относишься? — спросила она.

— Ты же знаешь, как я к тебе отношусь, — быстро ответил он и затем добавил: — Ты единственная, кто мне когда-нибудь по-настоящему нравился.

— Это правда?

— Правда.

— А как насчет мамы и папы?

— Они хорошие. Но они все время заняты. Ведь твоя мама никогда дома не бывает.

Кристина опять улыбнулась, но поправлять его уже не стала. На сей раз она постаралась оправдать мать:

— Ей нравится быть занятой.

— Мы должны держаться друг за друга, — сказал мальчик.

— Я знаю.

Он встал со скамьи и голосом, каким произносят клятвы, сказал:

— В болезни и здоровье, когда хорошо и когда плохо, в богатстве и бедности, до самой смерти, и разлучит нас только смерть.

— Но ведь так говорят, когда женятся? — произнесла девочка после долгой паузы.

— Это не важно, когда так говорят, — ответил мальчик. — Важно, что это говорим мы.

— Хорошо, — сказала Кристина. — До самой смерти. И разлучит нас только смерть. — Она помолчала с минуту и тревожно подняла глаза. — Но… я не хочу умирать.

— А кто хочет? — усмехнулся он. — А мы и не собираемся умирать. Мы же еще совсем молодые. Нам до смерти еще вон как далеко.

— Тогда, может быть, не нужно говорить эту часть клятвы? — спросила она.

Он вздохнул и с укором произнес:

— Горе мне с тобой. Хорошо, эту часть говорить не будем. Давай пошли. Уже поздно.

Дети покинули свое секретное место среди руин замка, обогнули гору и по каменным ступенькам побежали вниз.

В парке, кроме них, никого не было. Только мальчик, балансирующий на стене, что отделяла землю от моря, и девочка, которая, раздвинув руки в стороны, осторожно ступала следом за ним, глядя то себе под ноги, то на него. С деревьев опадали красные листья, а соленый ветер с пролива подхватывал слова девочки и нес их все дальше и дальше.

— Подожди меня… Подожди…

Примечания

1

Белые дубы — деревья со светло-серой или белой корой, произрастающие на востоке США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Форсития — кустарник из семейства олив с желтыми цветками

3

Корнеллский университет — частный университет в городе Итака, штат Нью-Йорк. Входит в Лигу плюща, объединяющую группу престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

6

Мак — разговорное название компьютера «Макинтош» фирмы «Эппл компьютер».

7

Сат-тест — отборочный тест, проводимый в США централизованно. Его проходят выпускники средних школ, желающие поступить в колледж или университет.

8

«Век невинности» — фильм режиссера Мартина Скорсезе 1992 года с участием Мишель Пфайффер и Дэниела Дей-Льюиса.

9

«Моя левая нога» — фильм ирландского режиссера Дж. Шеридана с участием Дэниела Дей-Льюиса, который получил в 1989 г. Оскара за исполнение главной роли.

10

Официантка шутливо называет его Трейси, по имени Спенсера Трейси, известного американского киноактера.

15

В США двадцать один год — это возраст совершеннолетия.

16

Конкорд — административный центр штата Нью-Хэмпшир.

17

Бюстье — женское нижнее белье типа корсета, плотно облегающее, без рукавов, без бретелек, со вставными пластинками для поддержания формы.

18

Цвета государственного флага США.

19

Программа работа — учеба в университете, график которой позволяет студенту работать на территории университетского городка.

20

«Южный комфорт» — крепкая сладкая настойка; популярна в южных штатах.

21

Пинта — 0,47 литра.

22

«Пепперидж» — известная в США фирма по производству пищевых продуктов.

23

Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.

24

Бывший Мемориальный госпиталь имени Мэри Хичкок.

25

Текила — мексиканская водка.

28

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

30

Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно погибшего насильственной смертью.

31

Соответствует нашему 41-му размеру.

32

«Скрин сейвер» — режим работы компьютера, когда на мониторе появляются мерцающие точки на темном фоне.

33

Бруклин-Хайтс — престижный зеленый микрорайон на западе Бруклина, застроенный кирпичными особняками конца XIX в. Расположен близ пролива Ист-Ривер в районе Бруклинского моста.

34

«Лейзи-бой» можно перевести как «Отдыхай, парень»; товарный знак раскладного кресла одноименной компании.

37

Чили — блюдо из бобов и фасоли с мясным фаршем и перцем

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*