Кэтрин Коултер - Лабиринт
– Да, в больших семьях не соскучишься. Верно ведь? – спросил Диллон.
Лейси в ответ поцеловала его в плечо.
– Да, кстати, у меня есть хорошая новость, – вспомнил Сэвич. – Тех гадов, которые похищали и убивали детей в Миссури, поймали. Олли был прав: их в самом деле быстро вычислили. Трое молодых парней, всем по двадцати одному году. Их сдала местному агенту ФБР приятельница одного из подонков, разозлившись из-за того, что дружок бросил ее ради другой девицы.
– Олли, наверное, очень доволен.
– Да уж. Он так и рвался лично арестовать мерзавцев. Да, вот еще что, – сказал Сэвич, задирая вверх голову, – завтра должны доставить твой свадебный подарок. Так что ты лучше сходи куда-нибудь – ну, скажем, загляни к своему врачу, – а я уж тут распоряжусь, чтобы все было как следует.
Лейси стала трясти Диллона за плечо, приговаривая:
– А что это? Диллон, ну скажи, что ты мне подаришь?
– Ни словечка не скажу, милая. Придется тебе потерпеть до завтра. Но конечно, когда завтра вечером я войду в твою комнату, я надеюсь от тебя что-нибудь услышать.
– Ты мне даже не намекнешь?
– И не мечтай. Я хочу, чтобы ты вся извелась от любопытства. Лейси вздохнула, потом ткнула Диллона кулаком в плечо:
– Ну ладно, но только из-за этого самого любопытства может получиться так, что я буду плохо спать. Ты не споешь мне какую-нибудь песенку или хотя бы пару строчек, но с намеком?
Сэвич поморгал, соображая, затем поднял голову и спел:
– «Нет ничего лучше, когда шпора подходит к сапогу».
– И все?! Мало, – запротестовала Лейси. – Спой еще.
– «Нет ничего лучше, чем стакан, полный виски». Лейси хихикнула и придвинулась поближе к Диллону.
– Еще, – попросила она.
– «Нет ничего лучше быка, у которого есть корова».
– А последняя строка?
– «Ничего нет лучше мужчины, у которого есть подруга».
– Ой, Диллон, как здорово!
– Тебе нетрудно потрафить. – Сэвич поцеловал Лейси в губы. – Ну эту-то песню написала не моя сестра, а я сам. Тебе правда понравилось? Ты ведь не льстишь мне, а? Надеюсь, ты чувствуешь мою музыку.
– О да, – заверила Лейси. – Еще как.
– Я написал эту песню для тебя.
Лейси просияла.
– Знаешь, а я придумала еще одну строку, – сказала она.
Сэвич удивленно приподнял бровь.
Подражая западному акценту, Лейси пропела:
– Нет ничего лучше щетки <Щетка – надкопытная часть ноги лошади.> вместе с конем.
– Слушай, мы можем организовать недурной ансамбль, – оживился Сэвич. – А что это еще за щетка?
Лейси только улыбнулась в ответ. Диллон нежно погладил ее по щеке, начал целовать ее и долго, очень долго не мог остановиться. Перед тем как заснуть, он вдруг подумал: что же первым делом сыграет для него Лейси на рояле «Стейнвей», который должны были привезти завтра?..