Лори Макбейн - Тьма перед рассветом
Как только она заметила струйку дыма над трубой, Бесс твердо решила, что должна поехать, даже несмотря на то, что он, может быть, не обрадуется, увидев её. И он был бы прав в своей ненависти, вздохнула она, но вдруг вдруг он со временем простил ее?! Она молча молилась об этом, подъезжая к дому, в котором много лет назад надеялась стать хозяйкой.
- А почему ты здесь, в охотничьем домике? - спросила она, - Мне казалось, что ты раньше так любил большой дом. Или ты не собираешься надолго оставаться в Мердрако?
- Нет, я приехал навсегда, Бесс, - тихо сказал Данте, - Но некоторое время нам придется пожить в охотничьем домике. Пока меня не было в Мердрако, кто-то - и, я уверен, мы с тобой оба хорошо знаем, кто это был пробрался в замок и превратил его в нечто ужасное. Жить там невозможно, жестко сказал Данте. При виде его потемневшего от ярости лица по спине Бесс пробежала ледяная дрожь. Да, Данте Лейтон превратился в человека, которому было хорошо известно, что такое ненависть и жажда мести.
- Нам? - слабым голосом переспросила она.
- Да, я вернулся не один, - сказал Данте, скользнув взглядом по зардевшемуся личику Реи.
Леди Бесс не могла не заметить, как смягчилось его лицо, когда он взглянул на молоденькую служанку. Она подавила вздох. Похоже, в этом он совсем не изменился. Должно быть только за прошедшие годы стал только ещё более опасным соблазнителем, чем прежде, решила она и вспыхнула от смущения, поймав себя на мысли, что втайне мечтает снова оказаться в его объятиях.
Наступило неловкое молчание. Бесс раздраженно одернула подол своей амазонки, оскорбленная тем, что какая-то светловолосая, смазливая служанка завладела вниманием Данте. Не отдавая себе отчета в причинах столь странной ревности, она язвительно спросила, - Твои слуги просто невозможны, дорогой. Девчонка с трудом поняла, о ком идет речь, когда я велела ей позвать хозяина. Она была настолько груба, что потребовала назвать мое имя!
- Хозяина? - переспросил Данте, переводя изумленный взгляд с одной женщины на другую. Он недоуменно пожал плечами и вдруг сообразил, что всему виной простенькое платье Реи. Откинув назад голову, он расхохотался, Очень сомневаюсь, что она согласится считать меня своим хозяином, - с трудом пробормотал он, - Не так ли, маленький золотой цветок? - мягко спросил он, заметив охапку ярких нарциссов, которые Рея по-прежнему прижимала к груди.
Не дожидаясь ответа, он повернулся к леди Бес, - Прошу великодушно простить мою оплошность. Я должен был познакомить тебя с этими двумя, - ах, нет, прошу прощения! - тремя близкими мне людьми, - спохватился он, забирая из рук Алистера спящего сына.
Леди Бесс Сикоум вздернула изящно выгнутую бровь. Неужели он действительно осмелится знакомить её с простыми слугами?! Даже если девчонка - действительно его любовница, такое просто вообразить себе невозможно! - По-моему, в этом нет необходимости, Данте! покровительственным тоном перебила она, - До меня уже долетели слухи о том, что ты много лет провел в колониях, а там, как я слышала, к слугам относятся так, будто они ровня своим хозяевам. Даже лавочники и мастеровые там, говорят, весьма уважаемые люди. Конечно, в том обществе всякое возможно, ведь, я слышала, там уважает любого, кто трудится, даже если он занимается самой грязной работой! Ужасно, можно только вообразить себе, к чему это может привести! Странно, что тебе пришлись по душе столь революционные традиции, дорогой!
Его смех неприятно задел леди Бесс. - Знаешь, я даже забыл, что ты за сноб, милая Бесс! - задыхаясь, пробормотал он, - Но, по-моему, ты ошибаешься. Позволь представить тебе этого джентльмена - Алистер Марлоу, бывший член команды Морского Дракона, которым я командовал, и один из самых близких моих друзей. А эта леди - моя жена, - тихо произнес он.
- А вот мой сын, - гордо продолжал Данте. Его слова похоронным звоном отдавались в ушах леди Бесс, словно оплакивая её разбитые надежды. Она думала ... нет, лучше об этом не думать, подумала она, пристально вглядываясь в лицо женщины, которая стала хозяйкой Мердрако и женой Данте Лейтона, человека, которого она любила.
- Рея, позволь представить тебе леди Бесс Сикоум, мы знакомы Бог знает, сколько лет. Даже не могу вспомнить, сколько, - добавил Данте. Он и не думал обидеть её, но для леди Бесс его слова прозвучали, как пощечина и лицо её исказилось от бешенства, когда она опустила глаза на его неправдоподобно прелестную и совсем юную супругу. Бесс не могла не признать в душе, что перед ней настоящая красавица.
- Вот это сюрприз! И когда же свершилось сие знаменательное событие? Ведь по вашему лицу, милочка, можно подумать, что вы только-только из детской! - съехидничала Бесс.
Данте усмехнулся, - Мы обвенчались всего лишь год назад.
- Странно, ничего не слышала об этом, - произнесла недоверчиво Бесс. По её голосу было понятно, что она испытывает некоторые сомнения относительно этой свадьбы.
- Мы обвенчались в колониях.
- Ах вот как! Теперь мне все понятно! Мне бы следовало догадаться, ведь у вашей супруги весьма странное представление о том, как следует одеваться даме! Придется вам обучить её приличным манерам, если вы рассчитываете ввести её в приличное общество, - слащавым голосом произнесла Бесс, - Буду счастлива дать ей несколько уроков, чтобы она хоть немного стала напоминать настоящую леди!
- Не думаю, что в этом есть необходимость, Бесс, - резко оборвал её Данте. В голосе его слышалась едкая ирония. - К тому же моя жена англичанка. Думаю, ты должна знать её семью.
- В самом деле? Вряд ли это возможно, - холодно отозвалась Бесс. Думаю, мы вращаемся в разных кругах.
- Она дочь герцога и герцогини Камаре. До того, как мы обвенчались, её звали леди Рея Клер Доминик.
- Леди Бесс остолбенела. - О Боже! Какая честь для меня познакомиться с вами! Конечно, я не раз встречалась в Лондоне с вашими родителями.
- Добрый день, леди Бесс. Мне тоже очень приятно познакомиться со старой приятельницей Данте, - вежливо ответила Рея, так же как и муж, не подразумевая ничего оскорбительного в слово "старой". Но Бесс Сикоум восприняла её фразу именно так, именно эти слова ожидала она услышать из уст наглой девчонки, завладевшей сердцем Данте Лейтона и носившей его кольцо.
- Да, да, конечно, мне очень приятно. И как его прежняя приятельница, я хорошо помню то время, когда он уехал из наших мест. В те дни у него не было ни фартинга за душой, а теперь, похоже, удача повернулась к нему лицом, раз он вернулся в Мердрако, да ещё с богатой женой! Думаю, у вас не будет проблем с восстановлением Мердрако в прежнем блеске, - обворожительно улыбаясь, заявила Бесс. По её голосу было совершенно ясно, что она ни минуты не обманывается насчет причин, толкнувших Данте в объятия Реи. - Но в самом деле, Данте, что ты за вертопрах! Вытащил бедную девочку чуть ли не из колыбели! - саркастически протянула она. Гордость Бесс была уязвлена, теперь она мечтала отыграться и хоть как-то задеть человека, которого все ещё любила, хоть и никогда не призналась бы в этом даже себе, ведь она уже ничего не значила для него.
Холодные серые глаза Лейтона подозрительно сузились, когда он окинул взглядом двух других всадников. - Рея действительно очень молода, Бесс. Похоже, она почти ровесница твоей дочери, не так ли? - невозмутимо осведомился он и жало его насмешки больно задело женщину, - Я не знаком ни с ней, ни с тем юношей. Это твой сын, Бесс?
Ноздри Бесс Сикоум раздулись от едва сдерживаемого гнева. С трудом овладев собой, она мило улыбнулась и гордо заявила, - Да, это моя дочь Энн и мой сын Чарльз. Дети, поздоровайтесь с Данте Лейтоном, маркизом Джейкоби.
Двое молодых людей медленно подъехали и Энн Сикоум с молчаливым восхищением подняла глаза на человека, который, если бы судьба не помешала, вполне мог бы стать её отцом. - Здравствуйте, - мягко произнесла она, темно-карие глаза девушки изумленно распахнулись, она не могла оторвать взгляд от этой широкой, бронзовой от загара груди. Теперь она намного лучше понимала мать.
- Какая ты хорошенькая, Энн, - улыбнулся Данте, ещё больше очаровав девчушку. - Ты очень похожа на свою маму, когда она была так же молода, как ты теперь. Только её было не так уж легко смутить. Не так ли, Бесс? спросил он, вспоминая, как они носились верхом по окрестным холмам, а Бесс дразнила его, весело смеялась и её черные кудри роскошной гривой развевались у неё за спиной.
- Тебе виднее, Данте, с дразнящей улыбкой произнесла Бесс, словно намекая на что-то, известное им одним. Затем она с притворной жалостью взглянула на Рею, - Когда-то мы с Данте были очень близки. Наверное, он не говорил вам, что одно время мы даже были помолвлены? - сказала она. Бесс была абсолютно уверена, что у Данте не хватило смелости рассказать жене о своей прежней возлюбленной. И поскольку в эту минуту ей ничего так не хотелось, как посеять в душе Реи недоверие к мужу, она и коснулась этой темы, которую давным-давно считала похороненной в своей памяти.