KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Антон Дубинин - За две монетки

Антон Дубинин - За две монетки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Антон Дубинин - За две монетки". Жанр: love издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

Такие дела, синьоры. Per due soldi un topolino mio padre comprу.

Примечания

1

«Человек из ниоткуда». песня The Beatles

2

На самом деле это звучит еще более шокирующе. В итальянском языке слово religioso выступает как в роли прилагательного — религиозный, верующий, благочестивый — так и в роли существительного, «монах, член монашеского ордена».

3

«Пишу вам, милая матушка» (фр., начало популярной фолк-песенки Pelot d'Hennebont)

4

Beurk! — Французское пренебрежительное междометие, «пфе!», «бееее!»

5

«Головная боль, или боль любви» (фр., строчка из фолк-песенки «Pernette»)

6

Crux stat sed volvitur mundus

7

«Ты должен скрыть свою любовь» (Песня The Beatles)

8

Клодель, «Ballade». В переводе Н. Рыковой — «Мы никогда не вернемся к вам».

9

«Судьба моя печальна, мне более не жить…»

10

«Товарищ отец Камилло» — название одного из серии популярнейших фильмов Джованни Гуарески о Доне Камилло, итальянском священнике, и его вечном антагонисте, коммунисте мэре Пеппоне. В этом комедийном фильме дон Камилло инкогнито отправляется в СССР. (Кстати же, во всех фильмах о доне Камилло его играет французский актер Фернандель).

11

Роти — дизайнер, стилизовавший для оттиска на монетах (франках) литографию Люсьена Жонаса «Сеятельница», своеобразный символ Франции.

12

Споем и выпьем, друзья, идем войной на эту бутылку… Споем и выпьем, выпьем же, друзья мои! (Tourdion)

13

Строки из «Комплетория» (молитвы завершения дня) воскресных и праздничных дней — Пс. 90, Песнь Симеона, завершительная молитва.

14

«Сильна, как смерть, любовь» (лат, название одной из проповедей Майстера Экхарта)

15

Сцена из фильма П.-П. Пазолини «Птицы большие и малые» — францисканцы проповедуют птицам и, научившись наконец говорить на их языке, вещают им о любви. Собственно, брат Чечилло свистит по-птичьи под итальянские субтитры. Сцена скорее комичная: атеистически настроенный режиссер порой явно смеется над героями. Однако при всей комичности сцена очень глубокая и страшная, как и весь фильм.

16

«Когда я пью вино кларет, друзья, все кружится-кружится-кружится…» — Tourdion, 16 в., Аноним.

17

«Все ложно, кроме истины». Строка из IX стихотворения Клоделя из цикла Vers d'Exil

18

Человече, если все ложно, кроме истины…

19

И далее — Песн 7-1

20

«Будь проклята война» (фр., рефрен народной песни Le Prince d'range).

21

«Водку надо пить в чистом виде и холодной: от этого проживают до ста лет» (та самая песня Moskau группы «Чингисхан»)

22

«Гийом, что сталось с тобой?» — строчка из стихотворения Аполлинера «A la Sante» (В тюрьме Сантэ). Следующая строчка — «О ребячьи мозги!» — авторства Бодлера, стихи «Странствие»

23

«Ночь тяжелого дня» (песня «The Beatles»)

24

«Наконец все вместе» (песня «The Beatles»)

25

Что нужно этой старой даме? У нее есть какие-то претензии, или что? Нет претензий? Прекрасно! В таком случае спокойной ночи, мадам. (англ)

26

«После семи лет войны» (фр., начало песни Guerre, guerre, vent devant)

27

Эти слова действительно были сказаны провинциалом, принимавшим обеты, о скончавшемся брате; того брата из провинции Франция, умершего — тоже — от рака, тоже звали Винсентом. Правда, было ему не 27, как итальянскому тезке, а 30, и умер он не в 1969, а в 2008 году. Тоже чуть-чуть не дожил до рукоположения.

28

Это между нами двоими. Переведите, пожалуйста! Скажите ему, что этот вопрос, если он хочет его обсудить, между нами двоими. А этот молодой брат… не имеет ничего общего… (англ).

Friar (фрайар) — монашествующий, брат (только о членах нищенствующих орденов).

29

Добро пожаловать, хорошего пребывания. Угощайтесь. (кривой французский того, кто растерял его на войне, плохо поучившись три года.)

30

ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

31

И наконец — Господь (итал., из песни про мышонка)

32

Узники беды и цепей (Пс. 106, по-русски — «окованные скорбью и железом»)

33

Во тьме и тени смертной (итал.)

34

Ex opere operato — «Действием самого действия», понятие из католической сакраментологии (богословия таинств): означает примерно то, что таинство (любое из семи) совершается как бы автоматически, если соблюдены необходимые для его совершения условия (присутствует так называемая материя таинства, для каждого своя), и не зависит от личной веры и добродетели или греховности совершителя таинства, если только у того есть намерение совершить действие Церкви. Поэтому таинства, совершенные даже грешным и недостойным служителем, все равно действенны — потому что через служителя их совершает сам Христос, как и обещал.

Ex opere operantis — «действием действующего»: принцип действия так называемых сакраменталий (освященных предметов, крестного знамения, произнесения определенных молитв и так далее). Обозначает, что действенность сакраменталии зависит от личных достоинств того, кто к ней прибегает, от личной веры, от его молитвы, состояния его души.

35

Откр 2:4.

36

«Привет тебе, Царица, матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, здравствуй. К тебе взываем, изгнанные дети Евы, к тебе возносим воздыханья и рыданья из этой долины слез… Ты же, заступница наша, милосердные очи свои на нас обрати и Иисуса, плод чрева твоего, яви нам после нашего изгнания» (Антифон Богородице, который доминканцы (и некоторые другие ордена) поют ежедневно после Комплетория, а также в минуту опасности. Автор — св. Герман Калека, традицию петь его каждый день вместе ввел 2-й Магистр ордена, блаж. Иордан Саксонский.)

37

Мк 14:44

38

Вот Доминик и Франциск, Господи, вот Лаврентий и Цецилия… Но если Вам зачем-то понадобится еще и лентяй и дурак… (строчка из стихотворения Клоделя Le jour des cadeaux (День подарков)).

39

Любящего и Любимого. «Книга о Любящем и Возлюбленном» (старокаталонск.) — мистический трактат об отношениях христианина с Богом, одна из самых известных работ блаженного Раймунда Луллия (Рамона Лулля).

40

L'Italia per nascervi, la Francia per viverci e la Spagna per morirvi (Итальянская пословица).

41

Тут пришел котейка… (строчка из песни про мышонка)

42

Все же рискну добавить подстрочный перевод куплетов знаменитой песни группы «Scorpions»: «По течению Москвы-реки, вниз к парку Горького я иду, слушая ветер перемен. Август, летняя ночь, мимо проходят солдаты, слушая ветер перемен… Мир становится меньше. Мог ли ты подумать, что мы можем быть так близки — как братья. Будущее разлито в воздухе, я чувствую его повсюду, оно веет в ветре перемен… Мы идем по улице, далекие воспоминания навеки похоронены в прошлом… Вниз по течению Москвы-реки к парку Горького я иду, слушая ветер перемен… Ветер перемен бьет в лицо времени, как буря, звонящая в колокол свободы для умирения сердца — пусть твоя балалайка споет о том, что хочет сказать моя гитара… Забери меня в волшебный миг славной ночи, где дети завтрашнего дня спят под ветром перемен»…

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*