Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Увы, ваше величество, по закону поместье Блайтов принадлежит мне и моему сыну.
- Мой дядя не имел никакого права его продавать! - вскричал Ричард.
- Ты был в Европе, Ричард, - напомнил сочинителю король.
Элисса подивилась тому, как часто менялись интонации его величества, когда он обращался к тому или другому из собеседников. Сейчас, к примеру, в его голосе звучало неподдельное дружеское участие.
- Тем не менее мы полагаем, что нам удалось найти приемлемый выход из создавшегося положения, - с улыбкой закончил король свою маленькую речь.
Ричард и Элисса, как по команде, вскинули на него глаза.
- Я намерен вас поженить.
Глава 3
- На ком же вы хотите меня женить, сир? - спросил Ричард, стараясь сохранить самообладание.
- Только не надо разыгрывать из себя идиота, Ричард, - сказал король. Ты должен жениться на мистрис Лонгберн.
- Но это невозможно, ваше величество! - вскричала Элисса.
Когда Карл перевел на нее взгляд, в душе Ричарда на мгновение шевельнулась жалость. Хотя король любил женщин и чрезвычайно милостиво относился к прекрасной половине рода человеческого, он умел быть и непреклонным, главное же - он терпеть не мог, когда ему перечили. Так что категоричное заявление мистрис Лонгберн вряд ли могло пойти ей на пользу.
Судя по всему, она тоже об этом подумала, поскольку выражение ее лица изменилось, и теперь она смотрела на короля с таким умильным видом, что ее взгляд мог, казалось, растопить камень, а не только чувствительное королевское сердце.
- Я, ваше величество, не стою и мизинца такого джентльмена, как сэр Ричард. Ведь он украшение вашего двора и все такое, а я лишь глупенькая деревенская вдовушка, - ангельским голоском пролепетала она.
Ричард едва сдержал себя - до того ему захотелось выругаться. То, что она сказала, являлось чистой воды ложью.
Ричард не поверил бы ей, даже если бы она призналась ему в беззаветной любви, хотя мужчины в подобные признания верят охотнее всего.
Да если бы он, Ричард, захотел создать в своей пьесе образ хитрой, прожженной интриганки, ему не пришлось бы долго морщить лоб: для этого ему было бы достаточно понаблюдать за мистрис Лонгберн.
Король покрутил на пальце кольцо с бриллиантом, затем посмотрел на нее и улыбнулся.
- Вы верно описали достоинства сэра Ричарда. Уверен, всякая женщина была бы рада выйти замуж за такого привлекательного и талантливого кавалера, которого мы, кстати, считаем своим другом.
- Ваше величество, мой брак с сэром Ричардом не изменит положения вещей, - заметила мистрис Лонгберн. - Имение в любом случае достанется моему сыну.
- То есть достанется парню, который по чести не имеет на него никаких прав, - вставил Ричард.
- Мой сын - наследник поместья Блайтов и по закону, и по чести! запротестовала мистрис Лонгберн, мгновенно утрачивая ангельское выражение, запечатлевшееся было у нее на лице.
Ричард подметил, что королю стало надоедать упрямство вдовы Лонгберн, и он едва не улыбнулся при этой мысли.
- Боюсь, ваше величество, что нам нельзя жениться.
Мистрис Лонгберн определенно от меня не в восторге, а я таков, какой есть, и измениться в лучшую сторону не способен.
- Ерунда! - воскликнул его величество. - Мы можем назвать несколько строптивых женщин, которые поначалу всячески сопротивлялись сближению с тобой, но потом все равно оказывались в твоей постели. Кстати, мы не припомним, чтобы потом кто-нибудь из них об этом пожалел.
- Я очень сомневаюсь, ваше величество, что упоминание о моих победах у женщин сильно увеличит мои шансы понравиться мистрис Лонгберн, - понизив голос, произнес Ричард, кивая на вдову.
- А вот я нисколько не сомневаюсь, что тебе, Ричард, удастся преодолеть ее неприязнь и завладеть ее сердцем. - Король переключил внимание на Элиссу:
- Видите ли, мадам, наш друг уже очень давно стремится поселиться в своем родовом имении. Пусть даже он и не сможет восстановить свои права на поместье, но после брака с вами он по крайней мере получит возможность там жить. Разве это не удачный компромисс, который разрешает все проблемы?
- Он будет там жить?
- С вами, моя милая, с вами, - сказал король, раздельно выговаривая слова, как если бы он беседовал с ребенком. - В качестве вашего мужа.
Элисса перевела взгляд на человека, который по воле короля должен был стать ее мужем, и перед ее мысленным взором пронеслось несколько воображаемых картин ее будущей семейной жизни.
"Да уж, - подумала она, - сэр Блайт - это вам не Уильям Лонгберн. Наверняка он будет и лучше, чем... Боже! О чем я только думаю, - возмутилась про себя и на себя Элисса. - Сэр Ричард - и это ясно с первого взгляда человек глубоко аморальный, как и все друзья короля Карла. Что ж с того, что он хорош собой и у него красивые черные глаза? Я не должна, не имею права с ним встречаться. И уж тем более не должна выходить за него замуж".
- Быть может, мадам, вам стоит обсудить мое предложение с адвокатом, коль скоро вы взяли на себя труд привести его с собой? - с улыбкой произнес король Карл.
Элисса поднялась с места и сделала реверанс.
- Благодарю за совет, ваше величество. Я так именно и поступлю. - С этими словами она, шурша платьем, поспешила к двери.
После того как она удалилась, король отпустил слугу и остался с сэром Ричардом наедине.
- Вот, черт возьми, ситуация, а, Блайт? В такой, пожалуй, тебе еще бывать не приходилось, - начал Карл.
Ричард согласно кивнул:
- Это так, ваше величество. Скажу по чести, мне не каждый день выпадает возможность говорить о женитьбе.
- Особенно о своей, верно? - усмехнувшись, сказал Карл. - Должен, однако, заметить, что время тобой потрачено не зря. Сегодня ты приобрел новый опыт - не так уж часто дамы тебя отвергают. Признаться, я до сих пор не могу понять, как с таким мрачным характером ты умудряешься пользоваться успехом у прекрасного пола.
- Это для меня самого загадка, ваше величество, - сказал Ричард, улыбнувшись краешком рта. - Но если посмотреть на этот феномен сквозь призму теории, которая гласит, что "люди более всего хотят заполучить то, что им недоступно", выяснится, что ничего особенно таинственного в этом нет. Сделайте только вид, что не обращаете на женщину внимания, и она приложит все усилия, чтобы вам понравиться. Этот метод, сир, не подвел меня ни разу. Бывали случаи, когда женщины, распаленные моей сдержанностью, сами бросались мне на шею!
- Подумать только, какие испытания выпали на твою долю! - усмехнулся король.
- Что ж делать, ваше величество? Приходится терпеть, - сказал с ухмылкой Ричард. - Должен, однако, заметить, сир, что когда ваше величество находится рядом, женщины сразу же забывают о моем существовании.
- Ты нам льстишь!
- Нет, сир! Более того, мне кажется, что у вдовы Лонгберн имелись кое-какие планы насчет вашего величества, и когда ей предложили взамен такого жалкого сочинителя, как я, она, понятное дело, вспылила.
- Ну, "вспылила" - это слишком сильно сказано. Будем считать, что она удивилась или была разочарована.
- Я бы на ее месте тоже испытал разочарование, сир.
Король рассмеялся, но потом снова сделался серьезным.
- Запомни, Ричард, брак с вдовой - единственная возможность вернуть твое состояние. Иначе поместья тебе не видать:
- Чрезвычайно благодарен вам за заботу, сир, - сказал Ричард, стараясь по возможности выглядеть беззаботным и никак не проявлять своего критического отношения к задуманному королем плану. - Тем не менее, если вы согласитесь признать законность притязаний вдовы и ее сына на мою собственность, это мало что мне дает. Имение никогда не станет моим по-настоящему.
- К сожалению, ее притязания справедливы, и от этого факта нам не отмахнуться, - задумчиво произнес король. - Должен тебе сказать, что мы уже просмотрели документы - лично. Брачный договор, купчая на поместье и завещание ее мужа составлены по всем правилам - так что придраться не к чему. Наследник, однако ж, может и умереть, и тогда поместье будет находиться в безраздельной собственности мистрис Лонгберн - то есть твоей будущей жены.
Ричард постарался не выказать своего неудовольствия.
- Я, разумеется, хотел бы вернуть свое состояние, сир, но только не ценой жизни невинного ребенка.
Король улыбнулся:
- Благородно, ничего не скажешь. Кстати, у твоей будущей супруги есть и собственное состояние, это не считая поместья Блайтов. В соответствии с брачным договором за ней сохраняется ее приданое, а в случае смерти мужа принадлежащая ему наличность и вся движимость.
Мальчик наследует только поместье, а всеми деньгами распоряжается его мать. Если ты, Ричард, женишься на ней, то станешь весьма состоятельным человеком и сможешь прикупить себе другое имение.
- Другое? Это не то же самое, что мое фамильное.
- Придется тебе ограничиться этим, - с металлом в голосе произнес король Карл.
- Ваше величество, я не признаю браков по расчету.