Джоржетт Хейер - Так убивать нечестно !
- Мог ее выдумать... Понимаю, мисс. Что ж, я вам очень признателен. Он распрощался, положил трубку и обратился к сержанту Уейку: - Попрошу, чтобы меня сняли с расследования! Представляете - не исключено, что пресловутая картеровская тетка существовала лишь в его воображении! Похоже, наш мистер Картер был мастак вешать лапшу на уши. Свяжитесь, пожалуйста, с Ярдом, и выясните, на месте ли шеф.
Несколько минут спустя сержант торжественно вручил ему телефонную трубку, и в ухо инспектора ворвался сочный бас суперинтенданта Ханнасайда:
- Привет, Хемингуэй! Как делишки?
- Замечательно! - ответил инспектор Хемингуэй. - Свежий воздух, роскошная обстановка, да и персонажи - не соскучишься! Прямо из Ибсеновской драмы!
Трубка весело заквохтала.
- А что случилось? - спросил суперинтендант Ханнасайд, уняв смех.
- Ничего особенного, просто у меня, по-моему, с головой не в порядке.
- Вот как? Вы из-за этого мне звоните?
- Не совсем, сэр. Я хотел попросить, чтобы наши парни кое-что для меня разузнали.
- Что именно?
- Знаете Чипстон? - спросил инспектор Хемингуэй. - Я хотел бы выяснить, есть ли в нем какой-нибудь сумасшедший дом, приют для умалишенных или нечто еще в этом роде. Если есть, то меня интересует старушка по имени Клара Картер. Это очень богатая вдова. которая проживает там уже много лет. Я хочу также знать, кто ведет ее дела и где он проживает. Нужно, чтобы у него выяснили, кто является наследником старушенции после смерти Уоллиса Картера.
- Понятно. Это несложно. Что-нибудь еще?
- Неплохо бы еще забронировать в этой психушке место для меня, усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Видите ли, суперинтендант, я должен вам честно признаться: у меня нет полной уверенности в том, что Клара Картер существует на самом деле!
Голос Ханнасайда прозвучал довольно озадаченно:
- А мне показалось, что вы назвали ее богатой вдовой?
- Совершенно верно, - поспешил согласиться инспектор Хемингуэй. Богатая вдова, у которой уже давно поехала крыша, но только при условии, что она реально существует. В противном случае нам, разумеется, придется приступить к расследованию заново. С самого начала.
- С чем вас и поздравляю, - хмыкнул суперинтенант Ханнасайд. - Что ж, Клара Картер, Чипстон, наследники. Правильно?
- Да, босс! - гаркнул инспектор Хемингуэйи, попрощавшись, положил трубку. - Что ж, на этом можно пока поставить точку. До тех пор, по крайней мере, пока не перезвонят ребята из Ярда. Впрочем, я в любом случае отправляюсь на боковую, а то у меня уже мозги набекрень.
- Да, сэр, денек у вас трудный выдался, - сочувственно произнес сержант Уейк. - Вам нужно отоспаться.
Похоже, отоспаться инспектору Хемингуэю и впрямь удалось. Во всяком случае, на следующее утро он предстал перед сержантом бодрым, гладким и сияющим. Первым делом он покатил в Стилхерст, чтобы поподробнее навести справки обо всех перемещениях Роберта Стила в день убийства. Выходя из очередной лавки, инспектор Хемингуэй носом к носу столкнулся с Хью Дирингом.
- Здравствуйте! - приветливо поздоровался молодой человек. - Вы-то мне и нужны!
- Забавно, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Я ведь тоже весьма не прочь потолковать с вами.
- Мисс Клифф сказала мне, - без обиняков начал Хью, - что вчера вечером вы ей звонили и интересовались мифической теткой Картера. Я, конечно, понимаю, куда вы клоните, но скажите: неужели вы и вправду верите, что тетя Клара существует?
- Я готов поверить во что угодно, сэр, - уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - А что вы сами думаете по этому поводу?
- Трудно сказать. Чутье всегда подсказывало мне, что Картеру нельзя доверять, однако никакими доказательствами на сей счет я не располагаю. Разве что могу утверждать: пользовался слухами про свою тетку Картер довольно умело. Это, впрочем, вдвойне подозрительно, учитывая, что никто ее никогда в глаза не видел.
- Возможно, - согласился Хемингуэй. - Однако он проговорился, что она живет в Чипстоне.
- По-моему, это ровным счетом ничего не значит, - отмахнулся Хью.
- Благодарю вас, сэр, но мне от вас нужно кое-что другое, - поспешил сменить тему беседы инспектор Хемингуэй. - А именно - совет специалиста. Позавчера вы сказали мисс Клифф в моем присутствии, что она не имеет никаких прав на наследство тети Клары.
- Совершенно верно.
- Вы в этом уверены, сэр?
- Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом месте двойственных толкований.
- А вас не затруднило бы сказать мне, что именно гласит закон, сэр?
- Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую - дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица. а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также...
- Не говорите, я сам догадаюсь! - воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. - Их дети! - выпалил он.
- Верно, - хохотнул Хью.
Инспектор смерил его уважительным взглядом.
- Да, теперь я вижу, что вы, юристы и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?
- О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. - Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: - Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?
- Кажется, да, - неуверенно признался инспектор Хемингуэй. - Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?
Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:
- Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.
- Что вы имеете в виду, сэр?
Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.
- Ресь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?
- Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно. Легко - да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстреливать от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!
Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.
- Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. - Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. - Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.
Хью недоуменно оглянулся и увидел, как "роллс-ройс", занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб, шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.
- Господи, кого она на сей раз изображает? - с негодованием вздохнул Хью.
- Мне она напоминает леди Джейн Грей* по пути на плаху, - заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.
Шофер услужливо открыл дверцу, и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:
- Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?
Вики удостоила его отрешенным взглядом.
- Такой я себя сейчас ощущаю, - просто сказала она.
Хью метнул на нее испепеляющий взгляд.
- Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку! - резко сказал он.
- Да, - кивнула Вики, - но моя-то машина сломалась, сами знаете.