Барбара Картленд - Заложница
"Я могла бы быть здесь счастлива... - подумала Люсинда, - ...счастлива с Себастьяном... и нашими детьми".
Эта мысль заставила ее затрепетать, и, боясь опять поддаться отчаянию, она сказала себе, что в один прекрасный день мечты обязательно станут явью.
Они вновь оказались на главной дороге, лошади неслись галопом, и Люсинда вспомнила, что она так и не задала очень важный для нее вопрос:
- Они нас не обогнали?
- Нет, его светлость еще не проезжал мимо "Собаки и Утки", - ответил Кингсклер. - Мой кузен сказал, что может поклясться в этом.
- А он услышал бы стук копыт?
- Будьте спокойны, у Барта всегда ушки на макушке, - заверил ее Кингсклер. - Вы, должно быть, успели, ваша светлость, заметить, как скоренько он вышел во двор, когда мы приехали. А ведь всего несколько минут назад он крепко спал, но все же услышал наших лошадей и успел надеть рубашку и штаны раньше, чем мы подъехали.
- Тогда он обязательно услышит его светлость, - успокоилась Люсинда.
- Он бы наверняка услышал, если бы его светлость проезжал, но я не могу поверить, миледи, чтобы даже Черный Мальчик мог скакать быстрее нас, - в голосе Кингсклера слышалось удовлетворение. - Во всяком случае, на первой половине пути мы побили рекорд его королевского высочества.
- За четыре с половиной часа до Брайтхелмстоуна, так? - спросила Люсинда.
- Именно, - ответил Кингсклер. - Но у него не было никакого лишнего веса.
Говорят, его королевское высочество выбросил даже чехол от часов, чтобы не было ни единой лишней унции.
- Мне очень жаль, Кингсклер, - со слабой улыбкой сказала Люсинда. - Когда мы отправимся в Меридан в следующий раз, я ничего с собой не возьму, даже ридикюль!
- Ну, миледи, тогда у нас будет возможность показать всем, на что мы способны, - бесстрастно произнес Кингсклер.
Они прибыли в Брайтхелмстоун до рассвета, только край неба начинал светлеть. Маленькая рыбацкая деревушка, ставшая столь популярной благодаря принцу Уэльскому и мадам Финхерберт, тихо спала, освещаемая луной. Люсинда заметила, что над морем клубится туман, и с облегчением подумала, что Себастьян был прав, когда говорил, что они смогут отплыть незамеченными.
Бухта, в которой стояла яхта, находилась в нескольких милях от Брайтхелмстоуна, но Кингсклер знал дорогу, и они без промедления направились вдоль побережья к этому скрытому от глаз отвесными скалами месту.
Люсинда с трудом различила в тумане несколько лодок, самая большая, подумала она, наверняка принадлежит Меридану.
- Вам здесь нельзя оставаться, Кингсклер, - заволновалась Люсинда. Сейчас приедут остальные, они могут заметить лошадей.
- Я поеду домой по другой дороге, миледи, - заверил ее Кингсклер, - но я подожду, пока вы поднимитесь на яхту.
Тут Кингсклер крикнул во весь голос:
- Эй, на "Чибисе"!
Люсинда впервые услышала название яхты Меридана, и, увидев ее грациозные линии, мачту, уходящую в небо, она подумала, что название выбрано верно.
- Эй, на "Чибисе"! - опять крикнул Кингсклер.
- Должно быть, они спят, - промолвила Люсинда, почувствовав, что у нее от отчаяния подгибаются ноги. - Они нас не слышат! Они не успеют даже доплыть до берега, как его светлость будет уже здесь!
- Я их разбужу! - Кингсклер не был намерен сдаваться.
Не успел он сложить рупором руки, как позади него раздался голос:
- Чем помочь, сэр?
Это был рыбак.
- У вас есть лодка? - быстро спросила Люсинда.
- А то, леди. Я вот и собираюсь положить в нее сеть, - ответил рыбак.
- Не могли бы вы подвезти меня на "Чибис"? Я плачу гинею.
- Ага, все сделаю, - ответил он. - А если вы спешите, я повезу вас раньше, чем сеть.
- Да, будьте так любезны, - сказала Люсинда. - Мой кучер передаст вам мой багаж.
Она перехватила у Кингсклера вожжи, и мужчины понесли чемодан и коробку к лодке. Свет луны бледнел, с моря потянулся туман, и сейчас он скрывал почти все на берегу, за исключением лошадей и котлов с омарами. Было тихо, и Люсинда обнаружила, что она старается прислушиваться, не стучат ли вдалеке копыта. Успеет ли она? Будет ли она на яхте раньше Себастьяна? Она не сомневалась, что, даже увидев ее здесь, он ни за что не согласится взять ее с собой.
- Скорее! Скорее! - собралась крикнуть Люсинда, но тут из тумана появился Кингсклер. Она бросила ему вожжи и выпрыгнула из коляски.
- Спасибо, Кингсклер, - задыхаясь, проговорила она.
- Вы мне оказали большую честь, что позволили помочь, - ответил Кингсклер.
- Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, - попросила Люсинда, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.
- Его светлость меня не увидит, - пообещал Кингсклер. - Удачи вам.
Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к воде. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от деревянного пирса и стал грести по направлению к "Чибису". Волны мягко бились о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась над всеми другими лодками.
Рыбак крикнул: "Эй, на судне!" - и немедленно получил ответ дозорного.
- У меня тут для вас пассажир.
Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.
- Немедленно позовите капитана, - приказала она. - Я леди Меридан!
Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, который, как догадалась Люсинда, был старшиной, произнес задыхающимся голосом:
- Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около...
Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазить по деревьям, что мама всегда называла "мальчишеством", вряд ли бы она смогла подняться на борт.
Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фуражкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал капитан.
- Приношу глубокие извинения, миледи, - сказал он, - что не встретил вас.
Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, и мы не ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.
- Могу ли я поговорить с вами наедине? - спросила Люсинда.
- Конечно, миледи, - ответил капитан. - Разрешите проводить вашу светлость в каюту?
- Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, - сказала Люсинда. - И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.
Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал его старшине, а тот - рыбаку.
Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила что-то.
- Прошу вас, предупредите этого человека, - сказала она, - что если кто-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не вез меня.
Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшине, который в свою очередь дал указания рыбаку.
Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и грубым голосом громко произнес:
- Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!
У капитана при этих словах перехватило дыхание.
Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отплытия не знал о ее присутствии.
Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря на то, что рекорд принца им побить не удалось.
- Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, - ворчал Чарльз.
- Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет, сказал лорд Меридан. - Сейчас нам следует думать о других, более важных вещах.
- Ну а мне доставило бы удовольствие сообщить ему о нашей победе, ответил Чарльз. Потом добавил:
- Если бы у тебя хватило мужества на это, могу себе представить, сильнее его никто бы не расстроил!
- Да пусть он радуется своим детским забавам, - пробормотал лорд Меридан.
- Нам предстоит опасное дело, Чарльз. И если мы не хотим провести весь остаток войны во французских тюрьмах - говорят, они не слишком комфортабельны, - нам следует быть серьезнее.
- Эта сумасшедшая идея принадлежит тебе, а не мне, - отпарировал Чарльз.
- Что касается меня, Ивонна может быть в плену хоть у китайского императора, мне-то что до этого?! И кстати, если хочешь знать, она там не страдает. Она всех тюремщиков обведет вокруг своего пальца.
- Она обратилась ко мне за помощью, - ответил лорд Меридан. - Не могу же я сжечь письмо и бросить ее в беде!
- Мой дорогой Себастьян, - сказал Чарльз, - нас привел сюда отнюдь не призыв Ивонны - тебе был брошен вызов. В глубине души ты считаешь, что, кроме тебя, никто не отважится вырвать эту бабенку из когтей Бонапарта!
Поэтому тебе чертовски хочется предстать во всей красе!
Они доскакали до бухты и, натянув поводья, остановились, стараясь разглядеть что-нибудь в тумане.
- Надеюсь, яхта на месте! - воскликнул Чарльз. - Тогда я смогу отдохнуть и чего-нибудь выпить. По правде говоря, Себастьян, последняя часть нашего путешествия была страшно утомительной.
- Ты не в форме, в этом все дело, - ответил лорд Меридан.