Мулк Ананд - Гаури
— Ну что ж, — сказала она, — раз я ломаю тебе жизнь, я ухожу. Я пойду в город, буду работать в больнице у доктора Махендры, растить моего ребенка. И запомни: я никогда не вернусь обратно!
В глазах ее стояли слезы, но на лице была написана решимость и сила.
— А если ты ударишь меня еще раз, — добавила она, — я отвечу тебе тем же…
— Не надо так говорить, девочка! — сказал Рафик. — Не надо… Он просто сошел с ума. Его запугали эти чертовы сплетники!
— Если он стыдится меня, я избавлю его от этого стыда! — ответила Гаури, утирая слезы, которые катились по ее щекам.
— Что ты делаешь! Он просто глупый мальчишка! — воскликнула Хур Бану.
— Нет, тетя, — проговорила Гаури, — он не глупый. Он просто слабый, избалованный человек. Это Кесаро сделала его таким. Перед односельчанами он притворялся львом! А на самом деле он трус! Они все твердят ему, что Рама выгнал Ситу после того, как она побывала у Раваны, что никто не верил в ее чистоту!.. Но я не Сита, земля не разверзнется и не поглотит меня. Я ухожу и постараюсь забыть о нем…
Она медленно повернулась, подняла с пола стакан и нерешительно направилась к кухне. Она поставила стакан на место, вытерла слезы и взглянула на горшки и кастрюли, стоявшие возле очага. У нее защемило сердце при мысли, что она должна покинуть этот дом, ее дом, созданный ее руками… Но затем, сделав над собой усилие, она гордо подняла голову и решительно двинулась вперед.
В дверях она на мгновение остановилась и взглянула на Панчи. Рыдания душили ее, но она справилась с собой и, сняв с веревки свое мокрое белье, выбежала на улицу.
Лицо ее горело. Но на нем уже не было того выражения пугливой телочки, с которым она когда-то пришла в дом Панчи. Это было лицо женщины, обладающей собственной волей.
— Гаури! Вернись! — крикнул ей Рафик. — Вернись, Гаури!
— Вернись, дочка! Куда же ты! — причитала Хур Вану.
Гаури слышала, как они звали ее, и не могла сдержать слез. Но, гордая своей решимостью, она упорно шла дальше. На секунду у нее, словно смутное воспоминание, возникла мысль, что земля разверзнется и поглотит ее, словно Ситу. Но почва под ее ногами по-прежнему оставалась тверда и надежна, и не было никаких признаков, что она собирается поглотить ее. Гаури тряхнула головой, отгоняя мысли о Сите, и стала вспоминать дорогу в город. Она знала, что увидит там доктора Махендру, и это успокаивало ее. Она придет к нему и будет жить и работать под его защитой, пока не появится на свет ее ребенок. И этот ребенок не будет таким трусом, как Панчи, не будет так слаб духом, как недавно еще была она сама…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Лалла — купец, ростовщик. — Здесь и далее примечания Ю. Маслова.
2
Сахиб — господин, форма почтительного обращения, чаще всего к англичанам.
3
Лал — форма обращения, буквально: любимый, дорогой.
4
Чаудхри — староста деревни.
5
Субедар — младший офицерский чин в индийской армии, соответствует капитану в европейской армии. Субедар — самый высокий чин, до которого мог дослужиться индиец в англо-индийской армии до получения Индией независимости.
6
Кали (она же Дурга, Парвати, Гаури и т. д.) — индуистское божество, жена бога Шивы, олицетворяющая собой рождение и смерть всего живого.
7
Джи — уважительная частица при обращении, ставится после имени.
8
Хавалдар — воинское звание в индийской армии, соответствует сержанту в европейской армии.
9
Здесь и далее стихи переведены В.А. Смирновым.
10
Пандит — ученый-брахман, знаток вед — священных книг индусов.
11
Ашрафи — индийская золотая монета.
12
Дхолки — индийский маленький барабан.
13
Кхир — рисовая каша на молоке.
14
Пахалван — силач, богатырь (мифич.).
15
«Дважды рожденными» в Индии называют представителей трех высших каст (брахманы, кшатрии и вайшьи), так как в детстве, при достижении ими определенного возраста, над ними совершается обряд, символизирующий их второе, духовное рождение.
16
Бакр-Ид — мусульманский праздник, во время которого в жертву богу приносят какое-либо домашнее животное, обычно козла (отсюда и название: «бакр» — «козел» и «ид» — «праздник»).
17
Корова у индусов считается священным животным, поэтому индуизм строжайше запрещает убивать коров или употреблять в пищу говяжье мясо.
18
Дхоти — индийская национальная одежда, представляет собой длинный, иногда в несколько метров, кусок материи, который обвертывается вокруг бедер (у женщин один конец его перекидывается через плечо).
19
Сетх — богач, ростовщик, финансист.
20
Дхаоладхар — хребет к юго-востоку от реки Чинат, в горной системе Малых Гималаев.
21
Пайса — мелкая денежная единица в Индии.
22
Мирабаи — знаменитая поэтесса средневековой Индии.
23
Пипал — священное фиговое дерево.
24
Бигх — индийская земельная мера, равна примерно 0,25 гектара.
25
На лестнице раздались чьи-то шаги, и Гаури натянула на себя тонкое белое одеяло.
26
Раджпуты — военно-федальная каста в современной Северной Индии.
27
Брахма — в брахманизме один из трех высших богов, творец Вселенной; четырехликое, четырехрукое существо.
28
Джайнизм — одна из древних индийских религий.
29
Когда Рама — легендарный герой и бог, главный персонаж древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна» — освободил свою жену Ситу, похищенную злым демоном Раваном, люди усомнились в ее супружеской верности. Сите было устроено испытание огнем, и она с честью вынесла его.
30
Ишвар, парматма! — обращение к всевышнему.