Мэри Картер - Любовь и каприз
И тут, когда все ее смятенное существо взывало к нему, моля, чтобы он отнес ее в постель и довел начатое до логического конца, в этот момент он мягким, но решительным движением отстранился от нее. Саманта недоуменно смотрела на него, а Мэтью прощальным жестом скользнул рукой от ее талии к судорожно стиснутым бедрам. В этом движении было отчаяние, безошибочно свидетельствующее, что он отступает.
- Из-за тебя, - сказал он, и ей понадобилось время, чтобы осознать, к чему относился его ответ. - Но даже подростки должны уметь иногда сдерживаться. Его губы дернулись, и она поняла, каких усилий ему стоило оторваться от нее. Мои родственники ждут нас с тобой к чаю. Мама чтит этот обряд со времен своего замужества.
Саманта невольно испустила вздох разочарования, услышав который, Мэтью замер. Он пожирал ее глазами, жадно впитывал в себя весь ее облик.
- Оденься, - через силу выговорил он, и Саманта машинально натянула майку, отмечая и в его фигуре явные признаки того, что он тоже все еще не справился со своим возбуждением.
- Я.., я не знаю, что мне надеть, - засомневалась она, расправляя на груди помятую майку, и он на мгновение прикрыл глаза, как от боли.
- Хорошо, - сказал он, помолчав, одергивая брюки, - я этим займусь. - И вышел из комнаты, даже не кивнув ей на прощание.
Глава 8
Несмотря на укоризненные взгляды матери, Мэтью все же предпочел чаю нечто более крепкое, и когда Саманта вышла на террасу, он допивал уже второй стакан шотландского виски.
Появление Саманты ошеломило его.
Она выглядела потрясающе, он должен был это признать. В шортах до колен из бирюзового шелка в синюю и зеленую полоску и блузке с открытой спиной из той же ткани, с завязками на талии и на шее, которые он изъял из гардероба матери, девушка совершенно преобразилась. Волосы Саманты цвета меда и ее очень светлая кожа прекрасно гармонировали с этим нарядом, переливающимся в лучах послеполуденного солнца. В ней появилась какая-то неожиданная притягательная изысканность. Она казалась волнующе-незнакомой и чувственной. Золотые серьги придавали ее облику элегантную завершенность.
Однако поймав ее взгляд, Мэтью увидел неуверенность в ее глазах. Да, Саманта выглядела изысканной - но не была таковой, и он почувствовал непреодолимое желание быть рядом с ней и защитить ее.
Но его мать перехватила Саманту у горничной, которая провожала ее на террасу. Сузившимися глазами Каролина оценивающе оглядела нежеланную гостью. Мэтью счел, что у его матери слишком много нарядов, чтобы она могла помнить их все наперечет. Наверное, она просто удивилась, что такая девушка, как Саманта, смогла себе позволить такой дорогой вечерний туалет, и на вопросительный взгляд Каролины Мэтью ответил недоуменной гримасой.
На террасе находилось человек тридцать гостей, развлекавшихся кто как мог. Кроме матери Мэтью у Аристотеля больше не было детей, однако его собственные братья и сестры оказались гораздо более плодовитыми, поэтому на семейных сборищах всегда было очень многолюдно. Бесчисленные двоюродные дедушки и троюродные тетушки Мэтью жаждали приобщиться к легендарному гостеприимству Аполлониуса.
Мэтью пришлось проявить максимум терпения, пока мать представляла Саманту всем членам семейства. Конечно, он мог вмешаться и этим выдать свои чувства, но он не сделал этого. Несмотря на эмоции, которые вызвало у него появление Саманты на террасе, он все еще отказывался признаться себе в том, что его влечение к ней вызвано не жаждой новизны, а чем-то большим.
В то же время Мэтью раздражали его кузены, явно плененные застенчивой улыбкой Саманты и ее гибкой фигуркой. В конце концов, он привез ее сюда не для того, чтобы его греческие родственники пялились на нее влюбленными глазами, думал он с обидой. И костюм своей матери он одолжил Саманте вовсе не для того, чтобы его троюродный брат Алекс нашел, что она совершенно в его вкусе!
Но коль скоро Мэтью решил, что не будет публично оказывать ей знаки внимания, ему не оставалось ничего другого, как скучать возле столика с напитками. И пока к нему не подошел дед, он был уверен, что его поведение осталось никем не замеченным.
- Стало быть, это и есть знаменитая мисс Максвелл? - сухо сказал Аристотель Аполлониус по-гречески. - Должен признаться, я представлял ее себе иначе.
Мэтью поднял брови.
- В самом деле? - вежливо поинтересовался он, наливая себе в стакан щедрую порцию виски, и повернулся к старику. - Составишь мне компанию?
- Пожалуй, нет. - Аристотель брезгливо покачал головой. - Не хочу терзать свою печень и туманить мозги. Я уже выпил перед обедом рюмочку, а кроме того, предпочитаю не терять голову и оставаться в здравом уме.
Мэтью отреагировал на этот тонкий упрек иронической улыбкой. Положив в стакан лед, он поднес его к губам.
- Ты прав, дед, - он нарочито смаковал виски, отпивая маленькими глотками, - в твоем возрасте очень важно следить за здоровьем.
- В твоем возрасте тоже, мой мальчик, в твоем тоже, - резко парировал старик, не так хорошо владевший эмоциями, как его внук. - Ради всего святого, Мэтью, почему ты все время злишь меня? Ты что, хочешь меня в гроб вогнать?
Мэтью плотно сжал губы.
- Не преувеличивай, дед. И если у меня есть намерения испортить себе жизнь, это мое личное дело.
- Я не согласен с тобой, - старик расправил плечи. Его всегда раздражало, что из-за своего высокого роста Мэтью как бы изначально, в прямом и переносном смысле смотрел на него свысока. - Ты прекрасно знаешь, чего все от тебя ждут. Тебе известно, что и я, и твоя мать хотим, чтобы ты женился, остепенился наконец. Ты надежда всей семьи, Мэтью. Ее будущее зависит от тебя. А ты постоянно причиняешь нам боль своими выходками.
Мэтью постарался сдержать раздражение.
- А что, по-твоему, я должен делать, дед? - вкрадчиво спросил он, не спуская глаз с Саманты, которая, смеясь, отвечала что-то одному из его родственников. Для человека, не владеющего греческим языком, она, безусловно, достигла больших успехов: ее понимали. Это не нравилось Мэтью, он нервничал, и когда дед снова завел старую песню, ему стало еще тоскливей.
- Ты не должен был упускать шанс жениться на Мелиссе Мейнверинг, - заявил Аристотель. - Ведь ты любил ее! Видит Бог, ты так тяжело перенес ваш разрыв. И вот теперь стоишь тут и заливаешь алкоголем свое горе, вместо того чтобы увиваться за молодой особой, к которой твоя мать проявляет повышенный интерес.
Пальцы Мэтью крепко сжали стакан. Его бесило вмешательство деда в его личную жизнь. Каждый раз одно и то же! Стоило ему показаться деду на глаза, он обращался с ним как с мальчишкой. Мэтью поднес было стакан к губам, но тут же опустил его - не потому, что старик был прав, а скорее потому, что никогда еще дед не был так далек от истины. Мэтью уже несколько дней мог совершенно спокойно думать о Мелиссе, не испытывая при этом прежней боли. Чувство горечи, с которым он жил с тех пор, как Мелисса сказала, что между ними все кончено, постепенно прошло. Конечно, он все еще испытывал обиду, но это был голос уязвленного самолюбия.
- Так чем, ты говоришь, она занимается? - спросил Аристотель.
- Сэм? - уточнил Мэтью, глядя на Саманту, которая постепенно двигалась в его сторону.
- Ну а кто же еще? - вздохнул дед. - Я что-то не припомню, чтобы мисс Мейнверинг работала.
- Разумеется, нет. - Мэтью заставил себя вежливо отвечать старику. Ему сейчас было трудно сосредоточиться на том, что дед говорил, но он и не хотел грубить в ответ на высокомерный тон Аристотеля, который развязывал ему руки. Нет. Мелиссе нравится быть светской дамой, какая тут работа? Поэтому она и выходит замуж за Иванова. Он достаточно богат, чтобы позволить ей это.
- А ты недостаточно богат для нее? - Аристотель был настроен по-боевому.
- Я этого не говорил. Просто не люблю, когда меня к чему-нибудь принуждают, - спокойно возразил Мэтью.
- А мисс.., э-э... Максвелл? Она ни к чему тебя не принуждает?
- Нет.
- Ну а чего она все-таки ждет от тебя?
- Ничего, - отрезал Мэтью. - Ей ничего от меня не надо.
- В это трудно поверить. - Аристотель мрачно смотрел на подозреваемую. Расскажи-ка мне об этом кафе. Может быть, ей нужны деньги или еще что-нибудь?
- А я думал, ты уже забыл, чем она зарабатывает себе на жизнь, - хмуро сказал Мэтью. - Нет, насколько мне известно, кафе не испытывает никаких финансовых проблем.
Аристотель посмотрел на него снизу вверх.
- Ну и почему она здесь?
- Потому что я ее пригласил, - Мэтью потянулся было за стаканом, но потом, как бы отметая побудительный мотив, заставлявший его, по мнению деда, искать утешения в выпивке, засунул руки в карманы брюк. - Хочешь, я ее тебе представлю?
- Тебе нужен повод, чтобы вытащить ее из-под опеки матери? - заметил проницательный старик, и Мэтью бросил на него свирепый взгляд.
- Как это понимать?
- Ну.., просто на протяжении последних пятнадцати минут ты смотришь на нее с явным нетерпением, - мягко ответил дед. - И если бы я был не в курсе того, что происходит, я бы подумал, что ты ревнуешь.