KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Генриетта Рейд - Предчувствие перемен

Генриетта Рейд - Предчувствие перемен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генриетта Рейд, "Предчувствие перемен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Собеседница покачала головой:

— Я не выйду за вашего сына, мистер Кармайкл. Я пойду под венец лишь с тем мужчиной, которого буду любить всем сердцем.

Богач смотрел на нее с возрастающим раздражением, очевидно расстроенный тем, что его первоначальное мнение о рассудительности этой девушки оказалось ошибочным.

— Хм, — произнес он. — Ваши слова напоминают детский лепет. — Он в который раз внимательно изучил Джиллиан от кончиков туфель до корней волос. — Ходят слухи, что вы не очень хорошо обеспечены. Я полагал, стабильный доход и достойное место в обществе смогут соблазнить любую особу, находящуюся в вашем положении.

Мисс Блэйк улыбнулась уголками рта. В бестактной и грубоватой манере поведения Кармайкла-старшего просматривалось нечто теплое, почти подкупающее. И девушка точно знала, что обидеть ее этот человек не хотел. Просто он сразу выкладывал карты на стол, предлагал условия сделки, которую она вольна принять либо отвергнуть.

Бизнесмен повернулся и пошел к двери, не сказав больше ни слова, затем остановился на пороге, уже взявшись за ручку:

— Джилли Блэйк, вы упрямая маленькая девочка. Однако, если когда-нибудь вам понадобится работа, дайте мне знать. У меня есть друзья, которых я всегда смогу убедить в необходимости изменить интерьер своего жилья, и при этом позабочусь, чтобы вам хорошо заплатили за труды. Хотелось бы, однако, добавить, что если вы ненароком поумнеете и передумаете, то предложение мое остается в силе. — И, не дожидаясь ее ответа, мистер Кармайкл закрыл за собой дверь.

Еще некоторое время девушка задумчиво стояла, поигрывая отверткой, затем вернулась к работе; визит отца Виктора был не только необычным, но и наводил на неприятные размышления. Джилли злило, что ее невинное общения с молодым человеком способно породить у окружающих столь нелепые домыслы. Отныне все свои дела и поступки ей придется тщательно взвешивать, чтобы себя не скомпрометировать и не дать бизнесмену повода думать, что она решила согласиться на сделку. Ей было также абсолютно ясно: Кармайкл-старший пребывал в полной уверенности, что Виктору девушка об их разговоре сообщать не станет. Это означало бы посеять вражду между отцом и сыном и, возможно, потерять доверие и дружбу молодого человека — а его дружба стала ей необходима. Добрая натура парня, его жизнерадостность, энтузиазм — все это поддерживало мисс Блэйк и помогало терпеть холодную, равнодушную атмосферу «Хантэрс-Мун».

Мастерица вернулась к работе и трудилась до тех пор, пока не позвонил Виктор, понятия не имеющий о том, какую тайну ей теперь приходилось от него скрывать.

Глава 7

Неприятности, в гуще которых очутилась Джилли по возвращении в усадьбу из города, куда отправилась за покупками, застигли ее врасплох. Она не торопясь миновала подъездную дорожку, намереваясь отправиться прямо к себе в комнату, однако была остановлена миссис Лэнг, которая, судя по всему, ждала ее прихода с большим нетерпением.

Домоправительница подалась вперед, стоило девушке войти в холл.

— Ах, вот и вы! — с триумфом воскликнула шотландка. — Хозяйка пожелала видеть вас немедленно, как только вы вернетесь.

Мисс Блэйк уставилась на нее, изумленная тем злорадством, которое с большим трудом пыталась скрыть собеседница.

— Что-нибудь не так, миссис Лэнг? — с тревогой спросила она.

— Можете выяснить это сами, мисс. Не мое это дело — сообщать вам о случившемся, однако, если уж вы заинтересовались, попробуйте догадаться сами! В конце-то концов, ведь это вы работали в швейной комнате!

— О чем это вы? — ошарашенно спросила Джиллиан, тревога которой начала перерастать в панику.

Однако, не проронив более ни слова, домработница повернулась к ней спиной и пошла к двери гостиной. Открыв дверь, шотландка стояла подобно стражнику до тех пор, пока Джилли не вошла.

Сцена же, представшая ее взору, едва не превратила растущую панику в настоящий ужас. Миссис Чарлтон сидела в своем кресле и, опустив голову, рыдала. Лицо ее было мокрым от слез, а пальцы судорожно сжимали носовой платок. Зэлла стояла рядом, будто опекая хозяйку, и при появлении мисс Блэйк бросила в ее сторону долгий, пронзительный взгляд. В поведении чувствовалась почти кошачья настороженность. А вот Стив выглядел сосредоточенным и рассудительным, будто все присутствующие находились в суде и он с холодной беспристрастностью готов был выслушать оправдания девушки. Только Ронни, похоже, на все было наплевать: небрежно растянувшись на коврике перед камином, он, судя по всему, отчаянно скучал.

Миссис Чарлтон жалобно посмотрела на девушку, затем спрятала лицо в носовом платке.

— Мы ведь уже начали привыкать к тебе, так хорошо к тебе отнеслись… О, Джилли, как ты могла?!

— О чем вы? — изумилась Джиллиан.

Зэлла осторожно прикоснулась к подрагивающему плечу миссис Чарлтон и резко произнесла:

— Только не говори, что не понимаешь, о чем идет речь. У кого, кроме тебя, была возможность обшарить швейную комнату вдоль и поперек? Ты наверняка видела шкатулку — и даже такая простушка могла определить, насколько это ценная вещь.

Мисс Блэйк только покачала головой.

— Я… я не понимаю, в чем вы меня обвиняете, — запинаясь, проговорила она.

— Неужели! — насмешливо парировала красотка. — Никто и не сомневался в том, что ты будешь все отрицать. Надеешься убедить нас, будто шкатулка тебе приглянулась? Ведь это единственное твое оправдание, не так ли?

— Шкатулка! — спохватилась девушка. — Конечно же я ее видела! Я нашла ее в шкафу, когда искала нитки для починки твоего платья. Прекрасная безделушка из слоновой кости, перламутра и серебра…

— А ты вынимала ее из шкафа, Джилли? — вмешался хозяин дома. Глаза его смотрели по-прежнему сумрачно, однако голос был мягким.

— Вынимала ли я ее из шкафа? — повторила девушка. — Ну… да… — неуверенно произнесла она, догадываясь, что ответ ее имеет для собравшихся огромное значение.

Миссис Чарлтон прекратила рыдать и взирала на Джилли круглыми, покрасневшими от слез глазами.

— Хорошо, и что же ты с ней сделала? — На сей раз голос Стива прозвучал немного строже.

— Поставила на швейный столик.

— Но зачем? — тут же спросил он.

— Чтобы… чтобы… — Джиллиан беспомощно смотрела на окружавших ее людей, сама не понимая, почему она так взволнована. — Чтобы восхищаться ею. Это ведь такая красивая и необычная вещица!

Короткий, саркастический смешок Зэллы нарушил воцарившуюся после ответа служанки тишину.

— Неужели ты принимаешь нас за безнадежных глупцов и воображаешь, будто мы тебе поверим?!

И снова раздался ровный голос мужчины:

— А что ты сделала с ней потом?

Девушка нахмурилась. Куда же потом подевалась шкатулка? Затем она вспомнила, как поставила изящное изделие обратно в шкаф после полушутливого разговора с Ронни.

— Я… Я поставила ее обратно, на полку, — ответила Джиллиан слабым голосом.

— Так вот, она исчезла! — с горечью провозгласила хозяйка. — Я всегда знала, что это ценная вещь, реликвия Чарлтонов, но в последнее время шкатулка не попадалась мне на глаза. Но я была уверена, что она находится где-то в доме. А тут куратор тайлтингского музея поинтересовался, не предоставлю ли я шкатулку для выставки антиквариата, и я попросила домоправительницу разыскать ее. Миссис Лэнг вспомнила, как убирала ее в швейную мастерскую наряду со многими другими старыми вещами. Она пошла наверх, чтобы забрать безделушку, а ее не оказалось на месте.

С каждым словом хозяйки девушка все больше бледнела, будто слова эти пронизывали ее до костей.

— И вы решили, что я взяла ее? — еле слышно спросила Джиллиан.

— Я и не знаю уже, что мне думать, — тихонько всхлипнула миссис Чарлтон, намереваясь вновь погрузиться в пучину горя и самосожаления. — Всегда так хочется надеяться на доброту окружающих людей, а ты казалась мне милой девушкой, усердной и трудолюбивой. Все это так досадно! Я чувствовала, что могу доверить тебе любое сложное поручение, и это было очень приятно. Но я вовсе не ставлю домашнее хозяйство превыше всего, — поспешно добавила женщина, будто обратное могло означать ее превосходство над остальными.

— Но, Ронни, ты ведь должен помнить, что шкатулка стояла на столе, разве нет? — в отчаянии повернулась к нему Джилли.

Дизайнер зевнул и покрутил красивый именной браслет на своем запястье.

— Я припоминаю, будто видел ее, но, к сожалению, весьма смутно. И не могу сообразить, поставила ли ты безделушку обратно. Вероятно, я просто не обратил на это внимания.

— Но… но разве ты не помнишь, как расшифровывал мне инициалы владелицы? Ты рассказал, что ею была Лукреция Чарлтон.

— Вот как? — Художник выглядел слегка удивленным. — Раз ты это утверждаешь, не сомневаюсь, что именно так все и происходило. Просто прабабка Лукреция самого меня занимает мало, а потому и все, с нею связанное, в голове у меня не задерживается.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*