KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Элизабет Эллиот - Тигровая лилия (Ремингтон - 2)

Элизабет Эллиот - Тигровая лилия (Ремингтон - 2)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Эллиот, "Тигровая лилия (Ремингтон - 2)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Ах, какая я неловкая!

Диксби поспешно подошел и прикрыл грязное пятно льняным полотенцем, которое было перекинуто у него через руку. Он кивнул на стул, стоящий с противоположной стороны.

- Не будетели вы так любезны - пересесть на этот стул, миледи?

Лили послушалась этого едва завуалированного приказа. Она еще не успела усесться, как перед ней стояла другая тарелка. Ремингтон даже бровью не повел. Можно было подумать, что его гости чуть не каждый день переворачивают на себя тарелки с супом.

- Так что насчет Байнбриджа? - повторил он. - Мне казалось, вы близки с Софи Стэнхоуп и ее семьей? Так отчего же ваш отец не отправил вас к сэру Малкольму, вместо того чтобы посылать к престарелой тетушке?

- Папа не хотел обременять Байнбриджей, - быстро ответила она - И... он хотел, чтобы я была подальше от Лондона, чтобы никто не догадался, где меня можно найти.

Ремингтон как-то странно посмотрел на нее, долгим-долгим взглядом.

- Не представляю, о чем можно разговаривать с сэром Байнбриджем... Вашего отца настолько интересуют наши военные проблемы?

Вопрос был более чем обоснованным. Лили изо всех сил пыталась не выдать охватившего ее смятения.

- Я бы так не сказала, ваша светлость. Я уверена, что они ведут самые обычные мужские разговоры.

- Мужские разговоры? И что же это за разговоры?

Лили взглянула на потолок, словно там можно было найти ответ. О чем же они могли разговаривать, как не о спасении отечества и своих секретных делах... Нет, она ничего не могла придумать, ничего убедительного...

- Я не мужчина и поэтому вряд ли могу ответить на этот вопрос.

- Это прекрасно - я имею в виду оба ваших заявления.

Она предпочла пропустить мимо ушей эту странную реплику. И попыталась перевести разговор в менее безопасное русло.

- Папа очень увлечен наукой. Я думаю, они с сэром Малкольмом часто говорят о философии. Это у моего отца излюбленная тема. - Она подняла на него глаза и увидела, что он больше не смотрит на нее. Наверное, она ему наскучила. - А вам она нравится?

Ремингтон снова посмотрел на нее. Но с какой-то странной тревогой. Его пронзительный взгляд словно пытался разглядеть ее истинную суть.

- Философия, я хочу сказать, - робко повторила она, решив, что он не расслышал или не понял ее вопрос. - Вы любите читать философов, ваша светлость?

Он покачал головой.

- Единственное, что я помню, - это сократовскую притчу о пещере. Но, признаться, так и не понял, о чем она, зачем Сократ упомянул тут слепцов и огонь.

Лили поковыряла вилкой кусочки картофеля на своей тарелке и, не сдержавшись, поправила:

- Эту притчу написал Платон, милорд. Мой отец частенько ее цитирует. Он объяснил мне ее смысл: наши знания относительны, ибо то, что нам дано видеть, не всегда есть объективная реальность.

- А, ну, конечно же, вы правы. - Он изящно поклонился. - Боюсь, я не вспоминал о философии с дней моего ученичества. Я и забыл, насколько это увлекательная вещь. А что, Платон - это тот самый, кто отвечал на вопрос вопросом?

- Вот это был как раз Сократ, милорд. Он просто понял, что мы сами можем ответить на все наши вопросы, если сумеем понять, почему мы задаем тот или иной вопрос.

Лили чуть не прикусила губу. Его пытливый взгляд заставил ее опомниться... Ну вот. Опять она забылась, поддалась ему. Опять готова лететь, как мотылек, на обжигающее пламя. И как же ее не насторожил этот блеск в его глазах. Он ведь просто проверяет ее.

- В самом деле, - согласился он. Положив локти на ручки кресла, он сцепил пальцы и откинулся на спинку. Вид у него был вялый и равнодушный, но Лили сразу же пришел на ум кот, в любой момент готовый напасть на свою жертву. - Добродетель - это знание. Ну это уж точно Сократ.

Лили молча кивнула, старательно отводя взгляд.

- Я бы сказал, что вы совсем неплохо образованны. Случайные беседы на эти темы с отцом врядли позволили бы вам быть столь искусной в предмете. Я прав?

- Ну, я... э...

- А может быть, вы просто скрываете свою ученость, леди Лилиан?

Лили почувствовала, как от ее лица отхлынула кровь. Недаром Софи предостерегала, убеждая держаться от герцога Ремингтона подальше. "0н слишком умен, - говорила она, - и быстро поймет, что ты, Лили, совсем не та, за кого себя выдаешь". Да, прямо скажем, сейчас бы ей меньше всего хотелось убедиться в правоте Софи. Но, кажется, она выдала себя с головой...

- Здесь нечего стыдиться, - сказал он тихо. - Я вовсе не считаю, что образование и настоящие леди - вещи несовместные. Так что можете на этот счет не волноваться.

- Но я и не волнуюсь. - Лили попыталась выдавить из себя улыбку. - Меня просто очень удивило то, что вы считаете меня ученой дамой. Мой отец страшно любит говорить о своей работе, кого хочешь заговорит. При такой жизни трудно хоть чему-то не научиться. Но уверяю вас, милорд, мои познания очень поверхностны.

- Понимаю.

Он не поверил ей. Ну и что? Он наверняка решил, что она боится прослыть "синим чулком", оттого и скрывает свою образованность. Но тем не менее сердце у нее бешено колотилось и дрожали руки - она ничего не могла с собой поделать.

- Вы извините меня? - Она поднялась со своего места, и герцог тоже машинально последовал ее примеру, однако она повернулась к Диксби. Пожалуйста, передайте мои комплименты вашей жене, Диксби. Все очень вкусно, однако разговоры о философии, похоже, отбили у меня аппетит. - Она посмотрела на герцога. - Благодарю вас за угощение, ваша светлость. Надеюсь увидеть вас за обедом.

- Сегодня вечером меня не будет дома, - коротко уведомил он, вновь помрачнев, потом взял Лили под руку и проводил до двери, еле слышно ей прошептав: - Быть может, это вернет вам аппетит.

"Срочно отсюда бежать", - первое, что подумала Лили, покинув обеденный зал. Едва за ней закрылась дверь, девушка прислонилась к ней спиной, пытаясь успокоиться. Конечно, Ремингтон неспроста спросил ее о сэре Малкольме, вероятно, что-то заподозрил. Как же ему удалось так быстро разоблачить ее?

Сколько еще таких словесных дуэлей она сможет выдержать, не проговорившись о чем-нибудь действительно важном. Ведь со временем он начнет задавать куда более каверзные вопросы, на которые у нее нет подходящего ответа. Он уже что-то подозревает, но, вероятно, пока еще сам не знает, что именно. Однако он может догадаться. Нет, надо бежать, бежать отсюда без оглядки.

Но как? Джек следовал за ней как тень, куда бы она ни пошла. Его пиратский вид уже больше не беспокоил ее. Каким бы свирепым он ни казался, было очевидно, что быть сторожем при даме ему еще не приходилось. Лили почувствовала, что заставила его нервничать. Он стоял тут же, за дверью, не поднимая головы и сцепив за спиной руки. Он явно собирался идти следом за ней к ее комнате, а там он будет торчать у дверей, как верный пес. Нет, потихоньку выбраться из дома не удастся, а вот неожиданно... этот вариант попробовать стоило бы.

- Лестница в той стороне, миледи, - сказал Джек с поклоном.

Однако Лили направилась через холл совсем к другой лестнице - к той, что вела в заднюю часть дома. Она обернулась, бросив ему на ходу:

-. Хочу поблагодарить повариху за чудесный суп. Я знаю, ей и ее помощникам пришлось готовить для меня отдельно - из-за моего больного горла.

- Не думаю, что вам следует это делать, миледи. - Джек бросил короткий обеспокоенный взгляд на двери обеденного зала, где все еще находился герцог. - Кухня Быка не место для леди.

- Глупости. Элис ходила туда, и ничего с ней не случилось. - Лили сделала короткую паузу и посмотрела Джеку в глаза. - Если, конечно, вы неимели в виду, что моя служанка - не леди.

- О, нет, мисс, то есть миледи. - Джек растерянно переминался с ноги на ногу. - Мисс Элис, разумеется, достойная молодая леди. Я только хотел сказать, что... ну... не думаю, что его светлость одобрил бы это.

- Я уверена, герцог не стал бы возражать. Каждому человеку приятно услышать немного похвалы в свой адрес, верно? Так кухня находится там?

Лили толкнула дверь, на нее повеяло влажным горячим воздухом, пропитанным запахом специй. Лили сразу увидела огромного толстяка, стоявшего возле кухонного стола, и решила, что он-то и есть Бык. Передним высилась разноцветная груда овощей, с которыми он ловко расправлялся с помощью огромного ножа. Увлеченный этим занятием, он даже не поднял головы, чтобы поздороваться с вошедшими.

- Добрый день, сэр, - окликнула его Лили. Бык ответил, не поворачиваясь:

- Сколько раз повторять: чтобы глаза мои не ви...

- Бык, к тебе пришла леди Лилиан! - перебил его Джек.

Лили никак не ожидала, что столь дородный человек способен так быстро двигаться. Он резко развернулся, угрожающе держа перед собой свой огромный нож.

- Что вам здесь понадобилось? - Его голос напомнил Лили звук басовых струн скрипки, на которой очень плохо играют. Постаравшись ничем не выдать своего волнения, она приветливо улыбнулась.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*