KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Бет Горман - Любовь в Сан-Франциско

Бет Горман - Любовь в Сан-Франциско

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бет Горман, "Любовь в Сан-Франциско" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Джек заметил ее и поднялся из-за стола. Отец Руфи последовал его примеру и, когда он повернулся к ней, на лице у него была хорошо знакомая Руфи лукавая усмешка, которая появлялась всякий раз, стоило ему приготовить ей какой-нибудь приятный сюрприз - будь то рождественский подарок или забавное подношение ко дню ее рождения.

Она подошла и расцеловала его, пока он сжимал ее руку; потом повернулась к Джеку. Оправдываясь, он сказал:

- Я тут ни при чем, это был не мой секрет. И даже не подозревал, кто подсел ко мне за столик.

Они расположились за этим самым столиком, и официантка приняла у Руфи заказ.

- Папа, почему ты не сообщил, что прилетаешь?

- Так веселее, - ответил он. - Кроме того, я решился на это внезапно. Никогда не видел западное побережье, а сейчас - подходящее время года для визита сюда.

Когда Руфи принесли завтрак, мужчины смогли продолжить свою трапезу. Утолив голод, Руфь вспомнила про звонок Бруно. Она передала телефонный разговор Джеку, и тот сперва просто кивнул головой, как будто речь шла о чем-то несущественном, но, поймав вопросительный взгляд Руфи, позволил себе некоторое многословие:

- Я все-таки поговорил с ним вчера ночью по возвращении в гостиницу. Ничего особенно интересного. Просто объяснил, что если он и его друг хотят оставаться в добром здравии, то ему следует проследить, чтобы друг его не вздумал кидаться грязью, - Джек извиняющиеся посмотрел на отца Руфи. - Ничего серьезного, - пробормотал он и вернулся к своей еде.

Руфь видела, как отец скептически разглядывает покрасневшую, опухшую правую кисть Джека. Он не был новичком в этой жизни и мог легко догадаться, каким образом Джек повредил руку.

- Это был Фил, - сказала она отцу, и тот, похоже, совсем не удивился.

- Ясно. Фил, значит показал, что он за человек. Я, собственно, из-за этого и прилетел. Между прочим, пытался связаться с ним по телефону, когда не застал никого из вас в гостинице.

Джек вскинул голову.

- Не стоит беспокоиться, мистер Севернс. Фил вышел из игры.

Видно было, что отец Руфи очень хочет этому верить.

- Отлично, полагаюсь на ваше слово, капитан. У меня странная неприязнь к мужчинам, которые любят запугивать женщин, особенно если эта женщина - твоя дочь.

Джек улыбнулся.

- Удивительно - мы с вами чувствуем одинаково, хотя не были знакомы до сегодняшнего утра. Ее отец рассмеялся.

- Еще удивительнее то, что мы с вами болтали сегодня за завтраком, как старые друзья.

- Не хотите ли вы прогуляться на моем корабле через залив, мистер Севернс, - спросил Джек.

Руфь не помнила, чтобы отец когда-нибудь открыто выражал любовь к морю или кораблям, поэтому удивилась тому, с какой готовностью он согласился.

- Буду очень рад, капитан. Думаю, с залива открывается потрясающий вид на город. Глаза Джека сияли от удовольствия.

- Вы особенно правы, это самый лучший вид на город.

Он посмотрел на часы, бросил салфетку на стол, давая понять, что закончил завтракать. Руфь поднялась и, улыбнувшись отцу, сказала, что быстро вернется. Ей нужно было забрать в номере, как обычно, пальто и сумочку. По дороге наверх она размышляла не столько о предстоящем путешествии, которое немного пугало, сколько о своих отношениях с Джеком. Конечно, пора рассказать о них отцу. Но сама она поняла, что любит Джека, только вчера ночью; чисто по-женски Руфь все еще не решалась признаться даже самой себе в том, насколько глубоко ее чувство, не говоря уж о ком-нибудь другом.

Забрав в номере свои вещи и оглядев себя на прощанье в зеркало, Руфь захлопнула дверь, и спустилась в вестибюль, где ее поджидали дружески беседующие в ее отсутствие мужчины.

Глава 18

Руфь стояла на палубе "Санта-Марии" и крепко держалась за бортовые поручни, со страхом глядя на удаляющийся берег.

Корабль, ловко маневрируя, выбирался из порта; от работы двигателей палуба под ногами ритмично дрожала. До сих пор Руфь держалась молодцом - ей не хотелось портить удовольствие Джеку и отцу, хотя временами на нее накатывал прежний страх - все-таки она впервые выходила в море на таком огромном корабле.

Джек внимательно следил за ней, пока она поднималась по трапу и осваивалась на палубе; похоже, он остался доволен тем, как бодро она держится. Перед выходом из порта Джек извинился и ушел наверх, в капитанскую рубку.

Руфь почувствовала себя покинутой перед лицом опасности, тем более, что вскоре и отец, спросив ее - не хочет ли она посмотреть на кильватер, и получив отрицательный ответ (Руфь плохо представляла себе, что такое кильватер), тоже ушел. Ей не оставалось ничего другого, как только в одиночку бороться со своими страхами. Она заставила себя посмотреть за борт - расстояние до воды показалось ей невероятным, но через несколько минут она уже могла смотреть на поверхность моря безо всякого страха. Ободренная этой первой победой, она осторожно выпустила поручни и медленно двинулась вперед, к носу корабля.

Сделав несколько осторожных шагов, она услышала, как чьи-то башмаки уверенно грохочут по сходням, и сразу рядом с ней появился Джек.

Он улыбнулся и взял ее под руку. Рядом с ним она почти напрочь позабыла про все свои страхи, ей даже стало нравиться то странное ощущение, которое возникает при виде быстро бегущей вдоль корабельного борта воды, когда стоишь на неподвижной палубе. Они быстро добрались до носовой части, где ветер ощущался гораздо сильнее.

Джек усадил ее на какой-то ящик. Руфь облегченно вздохнула и улыбнулась ему. Корабль тем временем вышел за линию волноломов и качка усилилась. Джек освободил ее, сказав, что к морю нужна привычка; иные люди долго не могут освоиться, попав на корабль. Он сам, по его словам, много раз страдал от приступов морской болезни. Руфь с трудом в это верила, но разговор с Джеком, как всегда, подействовал на нее успокаивающе, и она не заметила, как встала с ящика и перешла вместе с ним на правый борт.

- Джек, ты полетишь со мной домой, в Виргинию? - спросила она.

Он тревожно посмотрел на нее.

- Ты собираешься домой?

- Когда-нибудь, но не сейчас, - она положила свою руку на его.

- Через какое-то время. Джек успокоился.

- Конечно. Если хочешь - сразу, как продам свою компанию, мы поженимся. Он лукаво улыбнулся. - Ведь мы поженимся, верно?

- А если нет?

- Будем жить в грехе, - быстро ответил Джек. Она отвернулась, чтобы скрыть румянец, залившей ее щеки. Он снова взял ее за руку, и они медленно двинулись вдоль борта.

- Ты не сказала, что выйдешь за меня замуж, - напомнил он. - Я не очень-то понимаю женщин, дорогая, но ведь должна быть хоть какая-то причина, почему ты не хочешь этого сказать?

Такая причина была, но Руфь понимала, что ее объяснения прозвучат глупо, поэтому, придерживая рукой волосы от ветра и убедившись, что их никто не видит, она поднялась на цыпочки и поцеловала его в губы.

- Я выйду за тебя замуж, - сказала она. Ветер унес ее слова, но Джек понял, что она сказала, и крепко ее обнял. Он отпустил ее, только когда появился ее отец, и сообщил, что прямо по курсу - мост Золотые Ворота. Вид у знаменитого моста, когда смотришь снизу, подумала Руфь, довольно нелепый.

Она никогда не представляла себе, что увидит его в таком ракурсе.

Руфь, наконец, позабыла свой страх окончательно. Общество Джека очень помогало ей в этом, кроме того, нельзя же вечно чего-то бояться. Когда он обнял ее за талию и предложил показать корабль, она охотно согласилась, хотя еще час назад ей было страшно даже подумать об этом.

Они прошли под мостом. Руфь видела на нем автомобили - маленькие, как спичечные коробки. Она впервые пережила то особое ощущение свободы, которое возникает, когда на большом корабле выходишь в открытое море.

Глава 19

Они стояли у причала в маленьком доке на противоположной стороне залива. Здесь, поблизости от порта, сохранились еще островки нетронутой природы, давно вытесненные в городских доках промышленностью и торговлей.

"Санта-Мария" стояла под погрузкой, портовые грузчики и команда обменивались ругательствами, порой явно слишком крепкими для ушей Руфи. Ей оставалось только делать вид, что она не разбирает слов за шумом портового крана, загружающего при помощи огромной сетки бесконечные ящики и коробки в трюмы корабля. Появился Джек, он был без пиджака, рукава синей рабочей рубашки по локоть закатаны. Сказал, что кок даст им знать, как только будет готов обед. Обед подадут в его каюте; он показал Руфи, где та находится - прямо под капитанским мостиком.

Когда Джек ушел, отец, все это время с интересом наблюдавший за погрузкой, спросил:

- Слушай, Руфь, а сколько ему лет?

- Что-нибудь около тридцати, а что?

- Временами он выгладит таким молодым - трудно поверить, что ему принадлежит целое судно.

- Целых два судна, папа! - поправила его Руфь.

- Извини - два, - со смехом сказал отец.

Он небрежно облокотился на поручни и спросил:

- А когда ты собираешься выйти за него замуж? Она отвела глаза.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*