Шахразада - Пещера невольницы-колдуньи
Чувствуя себя так, словно сотня бабочек била своими крыльями у нее в желудке, Эриния прошла вперед и, спустившись на шесть ступенек, очутилась в тронном зале, молясь про себя, чтобы не споткнуться по пути и не опозориться.
У подножия лестницы она задержалась, пока неведомо уж который по счету церемониймейстер не подал ей знак следовать за ним и не препоручил придворному писцу — старику с густыми кустистыми бровями, — и девушка почему-то не могла оторвать глаз от его испачканных чернилами пальцев.
В зале было много людей — придворных и посетителей, алчущих царской милости. Эриния заметила, что привлекает всеобщее внимание. Девушка слышала шепоток — завсегдатаи пытались понять, кто же она такая.
— Изложи причину, по которой желаешь увидеться с царем Филопатром, госпожа Эриния, — потребовал пышно одетый очень полный мужчина. По описанию Урии девушка поняла, что это, должно быть, первый министр, евнух Алкидис. На нем был длинный завитой парик, лоснившийся маслом, и роскошные, отделанные драгоценными камнями одежды, по богатству превосходившие даже те, что были на царе. Ходили слухи, будто первый министр и есть истинный правитель Египта. Нетрудно было заметить, что он любитель хорошо поесть. Выглядел он несколько нелепо — чрезмерно потел, и капли пота размывали краску вокруг глаз.
Снова припомнив наставления Урии, Эриния определила, что другой человек, стоявший на шаг позади царя, не кто иной, как Архисипп, царский наставник. Хитрые глаза учителя смотрели настороженно, когда он по-хозяйски склонялся к царю.
— Царь не говорит по-египетски, юная госпожа, — объявил Архисипп. — Ты собираешься запросить переводчика?
— Нет, господин. Я говорю по-эллински, — ответила Эриния с низким поклоном.
— Тогда изложи свое дело.
Эриния опустилась на колени и преклонила голову.
— Милосердный владыка, отец поручил преподнести тебе дар…
Она почувствовала внезапно, что стены словно надвигаются на нее, и в горле у нее пересохло.
Слева от царя она наткнулась на пару жгучих пытливых глаз и вдруг поняла, что значит испытать истинный ужас — потому что человек, стоявший рядом с Архисиппом, оказался тем самым ромейским офицером, который поднялся на борт «Белого коршуна» на острове Фарос! Тем властным мужчиной, который поцеловал ее! Но это было еще не самое страшное — во взгляде его явно читалось безмолвное послание, без сомнения, означавшее угрозу. Девушка опустила взгляд, мучаясь вопросом, каким образом он оказался рядом с царем.
Ужас смешался со смятением — ромей был одет в роскошное платье из тонкой ткани, широкое золотое ожерелье и золотые браслеты чуть выше локтей дополняли одеяние. Больше всего ее поразило, что глаза незнакомца были по египетскому обычаю подведены краской, а на голове его красовался предписанный этикетом парик высокопоставленного вельможи.
— Ты сказала, что принесла мне подарок! — капризно воскликнул Филопатр. — Что это такое? Я не вижу никакого подарка!
— О великий царь! Отец перед смертью просил меня поднести тебе в дар редкостного и удивительного зверя. Это Джабат, ручной гепард.
Царь наклонился вперед, глаза его загорелись от возбуждения, и он стал больше похож на маленького мальчика, каковым, впрочем, и являлся.
— Я хочу сейчас же его увидеть! Ты принесла его с собой?
— Да, великий царь. Он в клетке, в наружном дворе.
Царь обернулся к страже.
— Немедленно принесите клетку сюда! — Он подал знак Эринии. — Подойди ко мне и расскажи об этом удивительном звере!
Девушка сделала несколько шагов и остановилась перед возвышением.
— Гепарда забрали у матери, когда он был еще слепым, и он очень ласковый. Как тебе известно, великий царь, нет зверя, который бегал бы быстрее гепарда, так что он сможет сопровождать тебя даже во время конных прогулок или на охоте.
Глаза юного царя заблестели.
— А он опасен?
— Нет, великий царь. Если ты знал моего отца, ты должен помнить, что он никогда не посылал тебе животных, которые могли бы причинить тебе вред.
— Да, это так… Пусть все покинут меня… Все, даже ты, Архисипп. И забери все эти грамоты! Мне недосуг сегодня заниматься глупыми дрязгами. Забери! Владыка Рахман, ты можешь остаться. Я полагаюсь на твое знание животных. Всем остальным, кроме тебя и госпожи Эринии, выйти вон!
— Рад тебе служить, великий царь, — ответил Рахман, подходя ближе к царю и кладя руку на спинку изысканно украшенного трона. Он пристально смотрел на Эринию, словно вынуждая ее рассказать все, что она знает.
Гнев и смущение боролись в душе девушки. Почему этот человек так приближен к трону, если он один из людей кесаря? Эриния настолько погрузилась в свои тревожные мысли, что не заметила, как опустел зал. Она обернулась только тогда, когда массивная бронзовая дверь с громким звуком распахнулась и в помещение вошли четверо стражников, внося клетку с гепардом. Она смутно услышала, как царь приказал стражникам поставить клетку на пол и выйти.
— Скорее покажи его мне! — приказал царь Эринии прерывающимся от возбуждения голосом.
Эриния отперла клетку, сняла с крючка на ее внутренней стороне золотую цепь-поводок и пристегнула ее к украшенному драгоценными камнями ошейнику. Гепард зевнул, потянулся и потерся всем телом о ногу Эринии, как ласковая домашняя кошка.
Филопатр, радостно улыбаясь, приподнялся с сиденья.
— А он подойдет ко мне?
— Его обучили подчиняться определенным командам, великий царь. Ты должен хлопнуть один раз в ладоши и произнести: «Ко мне», — и он подойдет.
Филопатр сделал, как она сказала, и гепард двинулся к нему, а Эриния крепко держала цепь.
— Если ты хочешь, чтобы он положил голову тебе на колени, скажи твердым голосом: «Сюда».
Мальчик снова уселся на троне и сделал, что ему сказали. В тот же момент огромная кошка опустила голову царю на колени и лизнула его руку.
И снова острый приступ жалости охватил Эринию, когда она увидела, как вспыхнуло от счастья лицо одинокого мальчика. Филопарт, великий царь, от одного имени которого вздрагивали наместники провинций, был одиннаддатилетним мальчишкой. И, увы, часто вел себя как мальчишка, а не как правитель.
— Если я возьму его с собой, когда отправлюсь на верховую прогулку, он будет нападать на других людей или животных?
— Нет, великий царь. Джабат никогда не пробовал сырого мяса, поэтому не стремится к нему.
Лицо Филопатра просияло, и он зарылся пальцами в густой мех зверя.
— Это и в самом деле замечательный зверь. Можно ли доверять ему настолько, чтобы он спал у меня в комнате?
— Он никогда не причинит тебе вреда, великий царь. Я только должна дать ему определенную команду, чтобы он понял, что принадлежит тебе, и тогда он будет охранять и защищать только тебя и подчиняться твоим приказам. Но будь осторожен, — предостерегла она. — Если ты дашь ему приказ напасть на кого-то, он растерзает того насмерть.
— Скажи, скорее скажи ему, что он отныне принадлежит мне! — нетерпеливо воскликнул мальчик.
Эриния опустилась на колени и обхватила ладонями морду гепарда.
— Джабат! Это твой новый хозяин. — Она жестом подозвала царя. — Делай, как я, великий царь. Возьми его голову в ладони и дай ему почуять твой запах.
Подойдя к ступеням, Филопатр бесстрашно опустился на колени, в точности так, как сказала Эриния.
— Джабат, это твой хозяин, ты должен слушать только его слова. Он твой господин! — Она кивнула царю. — Скажи ему, что ты его хозяин.
Филопатр взял голову огромной кошки в свои ладони и улыбнулся.
— Я твой хозяин!
Кошка только моргнула.
— Ничего не вышло, — сказал Филопатр, взглянув зелеными глазами на девушку. — Он как будто не понимает меня.
— Он понял тебя, великий царь, — заверила Эриния Филопатра. — Если ты дашь ему команду, он подчинится тебе.
— Не тебе?
Эриния слегка заколебалась, прежде чем ответить.
— Он всегда будет меня помнить, но он знает, кто его хозяин.
Гепард повернул огромную голову и уставился на царя. Затем он лизнул царя в щеку и улегся у его ног.
Свиток девятый
Облегчение омыло душу Эринии. Она сдержала обещание, данное отцу. И теперь была чиста перед его памятью. Увы, ей это стоило немалых сил — да, она умела приручать зверей. Да, умница Абдаль потихоньку от отца, да и от всех остальных, учила ее магии древней Черной земли. Но одно дело — приручить зверя, а другое дело — передать власть другому. И тут уж дрессировкой не обойдешься — необходимо настоящее волшебство. Впервые Эринии пришлось прибегнуть к этому древнему заклинанию, да еще и на людях.
Неудивительно, что ноги у нее дрожали. Неудивительно, что сейчас ей хотелось только одного — оказаться в полутемной опочивальне и хоть немного прийти в себя. Увы, об этом можно было только мечтать — церемониальный зал остался позади, но до повозки путь был неблизким и пролегал через бесконечные богатые залы, не обещающие ничего хорошего.