Эдит Лэйтон - Гордое сердце
- Такое может быть, на закате, - сказал Драмм. - Или перед штормом. Это поэтическая метафора, но не очень большое преувеличение. Когда Эгейское море отражает закат или восход солнца, оно может быть любого цвета.
- Вы были в Греции? - выдохнул Роб.
- Да, - ответил Драмм, откладывая книгу. - Я думаю, будет неплохо, если вы меня об этом расспросите. Вы смогли бы лучше понять поэму, понимая, что видел поэт, когда писал ее.
- Он не видел. Он был слепой, - поправил его Роб.
- Роб! - укоризненно сказал Вин, и Александра, выпрямившись, строго взглянула на младшего из братьев.
Ему не разрешалось исправлять старших, во всяком случае, дома. Роб понял, что совершил ошибку. Он покраснел, опустил глаза и тихо попросил:
- Простите меня. Пожалуйста, продолжайте, сэр.
- Но ты прав, - сказал Драмм. - Гомер был слеп. Хотя это не означает, что он не знал, как выглядит мир. Слепой узнает обо всем со слов зрячих. Я уверен, он был знаком со многими моряками.
- А вы, сэр? - спросил Роб. - Я имею в виду, когда были там, вам приходилось плавать в море?
- Да, конечно, - ответил Драмм. - Нельзя узнать страну, путешествуя только по земле. Я немного поплавал. Давайте я расскажу вам о Греции, как она выглядит и чем пахнет, о ее пище, природе, людях. Тогда, думаю, вы лучше представите себе странствия Одиссея. Именно для этого мой отец посылал меня за границу - чтобы я узнавал больше, чем могут поведать книги.
Александра снова склонилась над шитьем. Может быть, отцы и посылали сыновей за границу с этой целью, но она знала, зачем туда ехали сами молодые люди, вовсе не для лучшего понимания "Одиссеи". Мистер Гаскойн часто читал проповеди на эту тему. Он рассуждал о несправедливости судьбы, предоставляющей правящим классам возможность бросать деньги на ветер, посылая своих похотливых пустоголовых наследников на континент, где те под предлогом получения высшего образования вели беспутную жизнь. Эти привилегированные молодые люди возвращались в Англию порочными бездельниками.
Через несколько минут она подняла голову. Стало ясно, что граф Драммонд не бросал на ветер деньги отца.
- Горы там скалистые и крутые, - говорил он, отвечая на вопрос одного из мальчиков, - но море чудесное, его видно отовсюду. Для древних греков это был важный торговый путь. Весь мир приплывал к ним в гости, но и сами они отправлялись посмотреть, что творится в мире. Они несли цивилизацию но, кроме того, сами перенимали чужую культуру. Они открыли философию и театр, подарили миру все виды искусства... Что ты хочешь спросить, Кит?
- Искусство? Но это ведь заслуга римлян?
- Римляне его усовершенствовали, основы же были заложены греками.
Александра улыбнулась, слушая разгоревшийся спор. Мальчики видели наброски знаменитых мраморных статуй, привезенных в Лондон, и были разочарованы, что скульптуры показались им всего лишь скучными, разбитыми фигурами.
- Там повсюду можно увидеть чудесные произведения искусства, продолжал Драмм, - многие из которых разрушены. Но не стоит обманываться. Великолепные художники, греки прежде всего были торговцами до мозга костей. Жители островов часто становятся такими - как мы, например. Мы подарили миру Чосера, Шекспира, множество поэтов. Но еще продаем шерсть и сыр, олово и уголь. Вот почему римляне хотели завоевать нас - не из-за наших бардов и поэзии. Древние греки торговали вином и оливками. Кстати, оливковые деревья низкорослые и словно сведенные судорогой. Интересно, кем был смельчак, первым попробовавший их горькие плоды, и кто оказался настолько умным, что догадался, какой восхитительный вкус придает им маринад.
- Восхитительный? - недоверчиво спросил Роб.
- Роб прав. - Вин рассмеялся. - Я однажды попробовал маслину, и она свела судорогой мой рот, как оливковое дерево!
Александра взглянула на миссис Тук, думая обменяться с ней улыбками, но дама смотрела на нее обеспокоенно. Наверное, она решила, что мальчики слишком назойливы, печально подумала девушка. Может, так и есть. Они никогда не давали ей прочитать книгу с начала и до конца, постоянно прерывая вопросами. Она считала, что это хороший способ обучения. И высокородный граф Драммонд поощрял обсуждение. Александра вздохнула. Она ничем не могла успокоить миссис Тук. Похоже, та обучалась по старым принципам, как мистер Гаскойн, уроки которого всегда велись строго, в полной тишине. Но Александра сполна вкусила подобного образования, поэтому и отказывалась поступать так же со своими подопечными.
Она видела, как были увлечены мальчики, когда гость продолжил рассказ о Греции. Бедные ребята, подумала Александра, пусть попутешествуют хоть в мечтах. Им никогда не удастся уехать дальше Бристоля, если только мальчики не пойдут служить во флот. Она позаботится, чтобы они получили образование, и тогда они станут клерками, а не путешественниками. Жаль, конечно, но надо реально смотреть в будущее. Поскольку им придется добиваться всего самим, то получение образования пока их единственная цель.
- Кальмары? - удивленно спросил Роб. - Они едят осьминогов и кальмаров?
- Но ты же ешь моллюсков и креветок, - сказала Александра.
- Они съедобные, - запротестовал мальчик. - И у них нет ног.
- А у коровы есть, - заявил Драмм. Теперь возмутилась девушка.
- Пожалуйста, не напоминайте мне! Если бы у меня было достаточно силы воли, я бы питалась одними яйцами.
- Дело не в силе воли, а в аппетите, - возразил граф. - Нет ничего плохого в нормальном здоровом аппетите.
Она посмотрела на Драмма и увидела, что его глаза искрятся, полные озорства. У Александры перехватило дыхание. Она быстро опустила голову, снова уставясь на шитье. Да уж, в аппетите, подумала она, сердясь на себя и на него. Ее вывел из равновесия дразнящий взгляд этих кобальтовых глаз. Он просто флиртует, но сложность заключается в том, что она к этому не привыкла. Девушка сталкивалась только с тяжеловесными попытками ухаживания со стороны деревенских мужчин или с сальными предложениями, которые старые друзья мистера Гаскойна пытались выдать за отеческий совет.
Но для графа флирт - явно вторая сторона натуры. Этот негодяй флиртовал, даже когда испытывал невыносимую боль, раздраженно думала Александра. Драмм даже по дороге на кладбище попытается кого-нибудь очаровать.
Нельзя делать вид, будто ничего не произошло, и она не должна прятаться, словно мышь. Ей придется выносить присутствие этого человека еще несколько недель. Александра подняла голову и посмотрела прямо в его лазурные глаза. Она смелая, неглупая, и если собирается сохранить спокойствие, то не должна видеть в этих глазах ничего, кроме их яркого цвета.
- Не понимаю, как можно сохранить аппетит на диете из одних осьминогов, - надменно сказала девушка.
- Это дело вкуса, - мягко ответил граф. - Кроме того, греки чередуют морских чудовищ с рыбой и овощами. Конечно, нет ничего здоровее нашего сытного жаркого, но зато им удается сохранить зубы и цвет лица дольше, чем многим англичанам.
- Тогда, я думаю, вы предпочтете завтра утром получить кальмара, а не бекон? - сладким голоском осведомилась Александра.
- Нет, но я вовсе не жалуюсь на отсутствие аппетита! - быстро ответил он, улыбаясь. Затем снова открыл книгу. - Мне продолжать чтение?
- Пожалуйста, - сказала она, стараясь скрыть удовольствие.
В конце концов, флирт может стать игрой, только она должна помнить о разделяющей их пропасти. Если все получится, то впереди ее ждет целый месяц смеха. Она больше ничего не ожидает и в самых тайных уголках своего сердца не хочет ничего большего, вернее, не должна хотеть. Потому, что если она потеряет голову и сердце, ей будет ужасно больно.
Александра знала, что заинтересовала Драмма. Это было ясно как дважды два. Ему скучно, а вокруг нет женщин. Она не красавица, но жить в деревне не значит отгородиться от всего мира. Ею интересовались и другие мужчины, многие были женаты или недоступны по другим причинам. Он тоже недоступен. Александра понимала это и знала, что граф понимает. Он, в конце концов, джентльмен. Девушка успокоилась, волнение после флирта отступало. Она откинулась на спинку кресла и принялась слушать, как ее гость читает рассказ о заблудившемся путнике, пытающемся найти дорогу домой.
Домик больше не пустовал в дневное время. Александра обнаружила, что, кроме удовольствия от компании необычного гостя, она привыкает к тому, что смех в их доме звучит гораздо чаще. Она не понимала, как ей было одиноко целыми днями, пока все не переменилось. Старая рыжая дворняжка мальчиков умерла месяц назад, и у девушки не было ни возможности, ни желания раздобыть нового щенка, а ведь собака была единственным живым существом, составлявшим ей компанию в отсутствие братьев. Появление графа изменило все.
Миссис Тук совсем не мешала. Наоборот, оказывала огромную помощь. Постоянное присутствие людей стало для Александры приятным новшеством. Она заметила, что каждое утро уделяет больше внимания своей внешности, а каждый вечер ложится спать с улыбкой на губах. Она отдала свою спальню, но получила взамен целый новый мир.