Линда Дэвис - Гадюшник
— Кому-то же надо играть роль Бога. — Президент метнул на Сару острый взгляд.
— Мне всегда казалось, что для этого существуют суды.
— В идеале — да, — с некоторым раздражением произнес Баррингтон. — Но я сейчас говорю о том, что в иных, пусть и нечастых случаях существующая система дает сбои.
Ничего не ответив, Сара ждала, что же последует дальше. Баррингтон пожал плечами.
— Значит, так. Очередных публичных скандалов мы себе позволить не можем. Мошенничество само собой не исчезнет, но бороться с ним предстоит по-новому, не слишком полагаясь на нынешнюю систему, которую воплощает Управление по борьбе с экономическими преступлениями. Разумеется, УЭП, как и прежде, будет играть значительную роль, особенно на завершающих этапах расследования. Но после обнародования доклада Бингэма мы сформировали новую структуру расследования, и она, в общем, оказалась действенной. Правда, меня не оставляет ощущение, что, стоит нашим передовым отрядам включить сирену, как жулики, по крайней мере некоторые из них, уходят в подполье.
Сара кивнула.
— Короче, вы хотите сказать, — поправьте меня, если я ошибаюсь, — что после того, как дело сделано, виновника бывает трудно распознать и что надо, желательно незамеченным, самому оказаться в нужное время в нужном месте и схватить преступника за руку, иначе любые свидетельства будут косвенными.
— Вот именно, — сказал Баррингтон, с торжествующей улыбкой наклоняясь к Саре. — Совершенно точно. И именно в таком деле я ожидаю помощи от вас.
Сара почувствовала, как у нее участился пульс и даже вся усталость, накопившаяся за последние дни, куда-то исчезла. Она выпрямилась на стуле и приготовилась слушать.
— Вы слышали что-нибудь об Интерконтинентальном банке?
— А кто, интересно, не слышал?
Президент улыбнулся:
— Действительно, странный вопрос. Этот банк хорошо известен. Стоит прочно и даже процветает — прибыли дай Бог каждому. И работники там хорошие, и играют рисково, и все-таки кое-что меня немного смущает. — Голубые глаза Баррингтона сузились. — Особенно это касается управления внешней торговли. Слишком уж безупречно выглядят их бухгалтерские книги. Так что даже слухи всякие поползли. — Баррингтон помолчал, внимательно посмотрел на Сару и заговорил о деле: — Они подыскивают нового маклера по внешнеторговым операциям. На мой взгляд, вы — идеальный кандидат. Если, разумеется, вас заинтересует такое предложение.
Баррингтон снова улыбнулся. Сцепив пальцы и обвив ногами ножки кресла, Сара сидела совершенно неподвижно. Она смотрела куда-то мимо Баррингтона, в сторону окна, за которым виднелся внутренний двор, и изо всех сил старалась сдержать нарастающее возбуждение. Ей всегда хотелось работать в ИКБ. ИКБ — это нечто вроде визитной карточки, если справишься здесь, то, стало быть, справишься везде. Дерут с тебя три шкуры, но и платят по-настоящему. О таких деньгах можно только мечтать, подумала Сара и улыбнулась Баррингтону.
— Звучит очень заманчиво. Но для начала хотелось бы знать, чем мне придется заниматься.
— Для начала надо получить это место. Я позвоню их кадровику и попрошу, чтобы вам сегодня же днем устроили собеседование. Думаю, что с такой анкетой, как у вас, все пройдет без сучка без задоринки. А потом, если вы получите работу — а я в этом не сомневаюсь, — надо будет просто приглядываться и наблюдать. Занимайтесь тем делом, к которому привыкли, но постоянно будьте начеку. Обо всем, что хоть в какой-то степени станет отклоняться от нормы, докладывайте мне. И если выяснится, что там кто-нибудь не в ладах с законом, то дальше уж мое дело.
— И как же вы собираетесь с ним справиться?
— Очень просто. Я дам знать этим людям, что, если они не уйдут по-тихому и не откажутся от дальнейшей деятельности в Сити, их ожидает суд. Здравый смысл должен заставить их согласиться, вам не кажется?
— Пожалуй, если, конечно, за ними действительно что-то есть и нам удастся это доказать.
— Только помните: я исхожу из того, что до суда дело не дойдет. И свидетельские показания в пользу того, что преступление действительно совершено, ничуть не потешат моего самолюбия. Мне нужно только одно: твердое доказательство того, что некто в ИКБ нарушает закон. Ваше дело — найти, кто именно.
— Послушать вас — все так просто, — заметила Сара.
— Извините, — рассмеялся президент. — Конечно, не просто, но не сомневаюсь, что при должном терпении, наблюдательности и осторожности вы до чего-нибудь докопаетесь. Разумеется, это будет испытание для нас обоих. Двигаться придется на ощупь и так, чтобы почти…
Сара откинулась на спинку стула и немного помолчала.
— Неужели для такой работы вы не можете найти профессионалов? Я хочу сказать, что вряд ли подхожу на роль…
— В том-то все и дело, — перебил ее президент. — К профессионалам в данном случае мы обратиться не можем. Они могут спугнуть зверя. Повторяю, нам требуется маклер, коллега, наблюдающий за происходящим изнутри. Человек, разбирающийся в банковских операциях, понимающий, что нормально, а что сомнительно, и к тому же ни у кого не вызывающий подозрений. — Баррингтон наклонился к Саре. — Мы долго искали подходящего человека. И лучше вас не нашли.
— Мы? Кто это — мы? — резко спросила Сара.
Баррингтон в душе выругал себя.
— Конечно, Джон Картер, — улыбнулся он. — Ведь это он вас порекомендовал.
— Ах вот как, Джон. Ну разумеется. Выходит, он полностью в курсе дела?
— Не совсем. Кое-что ему известно, но не все. И я просил бы вас не говорить с ним на эту тему. И его попрошу о том же. Так что в случае чего вы можете поставить его в неловкое положение.
— Ну что ж, если так… — Сара почувствовала нечто вроде раздражения. — Если вы хотите, чтобы все было в тайне, конечно, я буду молчать. — Она слегка нахмурилась. — Но только просветите: по какой причине вы заподозрили ИКБ и почему выбрали именно такой способ проверки?
Баррингтон подавил вздох. Настырная, однако, девица.
— Один аудитор заподозрил кое-что неладное и доложил по начальству. Управляющий пришел ко мне, — бесстрастно произнес Баррингтон и тут же улыбнулся, чтобы разрядить обстановку. — Тогда и пришлось подумать, как бы лучше организовать проверку. Я недели две занимался этим делом, в конце концов выбрав этот путь. Дальше — требовалось найти подходящего человека. Тут на сцене и появились вы с Картером.
Сара откинулась на спинку кресла и погрузилась в молчание. Президент ждал. Наконец она заговорила:
— Что ж, интересно. Соблазнительно. Пожалуй, стоит попробовать, но скажите, однако, кого же и в чем именно вы подозреваете.
Баррингтон довольно улыбнулся:
— Помните, я говорил, что отчеты внешнеторгового управления по доходам просто неправдоподобно прекрасны?
Сара кивнула.
— Так вот, эти самые доходы подскочили после появления в банке некоего Данте Скарпирато. На мой взгляд, это либо гений, либо преступник.
— А если преступник, то как, на ваш взгляд, он делает деньги?
Баррингтон улыбнулся и пожал плечами:
— В том-то и штука. Надо понять, как работает мозг преступника. Он продумывает преступления куда лучше, чем те, кто призван охранять закон. Я, во всяком случае, представления не имею, как это у него получается. То есть кое-какими предположениями я бы мог поделиться, да только боюсь, что толкну вас на ложный путь…
— Забавно. Таким образом, мне предлагается думать и действовать, как преступнику.
На секунду Баррингтона так и перекосило от страха.
— Не бойтесь, — рассмеялась Сара. — Шучу. Так что там с этим Данте Скарпирато? — продолжала она. — Вы с ним знакомы?
— Виделся как-то раз, — едва ли не с брезгливостью сказал Баррингтон. — Надутый такой тип, холодный, высокомерный, неразговорчивый; знаете, из тех, что ходят в клуб «Марк» и у кого круглый год загар не сходит с кожи. На вид совершенно безжалостный, ведет себя так, будто все вокруг — враги. И все сходит, потому что денег у него — куры не клюют. В общем, симпатягой не назовешь. — Баррингтон замолчал и пристально посмотрел на Сару. — Правда, говорят, что у него нет отбоя от женщин.
Сара рассмеялась:
— Об этом, господин президент, можете не беспокоиться, я сумею за себя постоять.
— А я в этом и не сомневаюсь. — Баррингтон приподнялся было, но тут же, словно вспомнив что-то, снова сел на место и заговорил — несколько смущенно, как показалось Саре. — Да, чуть не забыл. Должен кое о чем вас предупредить. Допускаю, что, выслушав, вы вообще откажетесь от участия во всем этом предприятии. И если так, я вполне пойму вас, так что не стесняйтесь, говорите прямо.
Склонив голову набок, Сара молча посмотрела на Баррингтона.
— Короче говоря, вся эта операция… вы действуете на свой страх и риск. Допускаю, для получения информации вы сочтете необходимым поднять все паруса. Что до меня — действуйте. Нам эта информация очень нужна. И рискнуть можно, если вы, конечно, готовы. Что вы собираетесь предпринять — если получите работу, — и как именно будете действовать, меня не касается. Все это — на ваше усмотрение. Но должен предупредить: если попадетесь, я окажу вам всяческую поддержку — но только из-за кулис. На публике я показаться не могу. Так что лучше всего — не попадайтесь. — Если Баррингтону и стало неловко, то внешне он никак этого не выказал. Он сказал то, что хотел сказать, и сделал это, сохраняя полное самообладание.