Бурбон и ложь (ЛП) - Уайлдер Виктория
Я отвечаю ей тихим голосом:
— Сейчас мне этого достаточно. Видеть тебя такой, прикасаться к тебе, заставлять тебя кончать для меня…
Она стонет, и я наблюдаю, как выгибается ее спина, как ее соски поднимаются над водой. Этот звук прокатывается прямо к моему члену, наслаждающемуся вибрацией игрушки, прижатой к ее клитору и посасывающей его. Она кончает, напрягаясь прямо перед тем, как оргазм проносится по ее телу, а затем обмякает и прижимается ко мне.
— Ты самая сексуальная женщина, которую я когда-либо видел, — шепчу я ей, и эхо в ванной разносит мои слова. Я оставляю ленивый поцелуй на ее шее, когда ее затылок опускается мне на плечо. Выключив игрушку, я позволяю ей расслабиться на мне, пока она наслаждается послеоргазменной дымкой. — Ванны очень недооценивают.
Она ухмыляется, не открывая глаз.
— Не спорю.
— Лучше, чем лошадиная поилка.
— Гораздо лучше.
Я опираюсь руками на бортики ванны, наслаждаясь моментом, — весь остальной мир остается на периферии этих ощущений с ней. Нет ни давления, ни опасности, ни лжи, ни секретов, только моя любовь к жене.
Notes
[
←1
]
Единица измерения крепости алкоголя. Один пруф (proof) равен 0,5 % содержания спирта. То есть в нашем случае речь идет о крепости 62,5%
[
←2
]
К-9 — обозначение кинологической службы в полиции США. Задача подразделения — задержание преступников, осмотр транспорта и объектов (поиск наркотиков, взрывчатки), охрана объектов.
[
←3
]
Парковая аллея в Среднем и Нижнем Манхэттене на высоте 10 метров от земли, разбитая на месте надземной железной дороги. Протяженность 2,3 км.
[
←4
]
Световое загрязнение — это осветление ночного неба искусственными источниками света, свет которых рассеивается в нижних слоях атмосферы. Иногда это явление также называют световым смогом.
[
←5
]
Мощный тепловентилятор, позволяющий сохранять постоянную температуру в помещении, не пропуская холодный воздух с улицы зимой и горячий — летом.
[
←6
]
«Счастливый час» — это регулярные встречи с членами команды, на которых определяется повестка дня и основные задачи на ближайшее время. Что-то вроде планерки.
[
←7
]
это травма мягких тканей шеи, которая обычно возникает в результате резкого и внезапного движения головы вперед и назад, напоминающего движение хлыста
[
←8
]
Игра слов. Буфет на английском — pantry, трусики — panty.
[
←9
]
Бочковая клёпка — это дощечки, из которых состоит остов любой бочки
[
←10
]
Это стиль американской графики середины XX века, классический образец которого — полуобнажённая привлекательная девушка на рекламном плакате или обложке журнала. Образ включает большие, широко раскрытые глаза, пухлые губы, пушную грудь, тонкую талию и крутые бедра.
[
←11
]
Fox (фокс) — сленговый термин, используется для описания физически и сексуально привлекательного человека.
[
←12
]
Традиционная американская шутка вокруг слова «come», имеющего два значения — приехать и кончить.
[
←13
]
Шамбре — тонкая и плотная хлопчатобумажная ткань, напоминающая деним.
[
←14
]
«Нью-Йорк Янкис» (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.
[
←15
]
Привычная схема действий преступника, его предпочтения, характерные черты и особенности.
[
←16
]
Безалкогольный напиток со вкусом имбиря и цитрусовых, выпускаемый компанией «Ale-8-One Bottling Company» в Винчестере, штат Кентукки, США.
[
←17
]
WWE (World Wrestling Entertainment) — американская компания, занимающаяся проведением мероприятий профессионального рестлинга.
[
←18
]
Пахта — это обезжиренные сливки, образующиеся при сбивании сливочного масла.
[
←19
]
Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
[
←20
]
Бартер — это натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты. Это торговая сделка по схеме «товар за товар».
[
←21
]
Тайяки — традиционное японское печенье в форме рыбки. Рожки тайяки для изготавливают на месте в форме рыбы с широко открытым ртом, в который кладут шарик мороженого.
[
←22
]
Восточный английский язык Новой Англии, исторически известный как диалект янки, по крайней мере, с 19-го века, является традиционным региональным диалектом штатов Мэн, Нью-Гэмпшир и восточной половины Массачусетса.
[
←23
]
Очередная игра слов — Би также переводится как пчела.
[
←24
]
Ставка в покере, равная всем фишкам игрока
[
←25
]
Действие в покере, когда игрок сбрасывает свою стартовую руку
[
←26
]
Жанр американской сельской музыки кантри
[
←27
]
Кентуккийский хот-браун ― горячий бутерброд. В его оригинальный состав входит индейка, жареный бекон, сырный соус морне и помидоры, поджаренные на ломтике хлеба в духовке в режиме гриля.
[
←28
]
Сумма, которую нужно внести, чтобы сесть за игровой стол.
[
←29
]
Повышение ставки.
[
←30
]
Действие игрока в процессе раздачи, когда он уравнивает ставку соперника.
[
←31
]
Комбинация из пяти карт одной масти
[
←32
]
Комбинация пяти карт одной масти, расположенных последовательно от десятки до туза.
[
←33
]
Склад, используемый для хранения бочек с виски
[
←34
]
Инструмент, который используют дистилляторы для извлечения небольших порций виски с целью отбора проб и контроля качества
[
←35
]
Кофейный напиток на основе двойного эспрессо с добавлением молока.
[
←36
]
Идиома, означает — мы не распространяем слухи.
[
←37
]
Мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца
[
←38
]
Неглубокий бокал на широкой ножке в форме блюдца.
[
←39
]
Высокий стакан цилиндрической формы, используемый для «простых» смесей на основе высокоградусных напитков и содовой (газированной воды).
[
←40
]
Кондитерское изделие, состоящее из зефира, обмакнутого в карамель.
[
←41
]
Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дроблёного льда и свежей мяты.
[
←42
]
Популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки по очереди бросают тканевые мешки с бобами на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце.
[
←43
]
Игра на лужайке, в ходе которой игроки поочерёдно бросают подковы на вбитые в землю колья.
[
←44
]
Жанр американской кантри-музыки, для которого характерно поочерёдное солирование акустических струнных инструментов и виртуозная игра музыкантов.
[
←45
]
Танцующие выстраиваются в линии лицом к сцене и повторяют простой набор движений
[
←46
]
Поджаренное дрожжевое тесто, ближайший аналог — пончики. Это североамериканская еда, которая ассоциируется с уличными киосками с едой на карнавалах, в парках развлечений, на ярмарках и родео.
[
←47
]
Бренд корректирующего белья
[
←48
]
Американский панкейк или блин, который запекается в духовке, во время выпечки поднимается и лопается. Напоминает большой йоркширский пудинг.
[
←49
]
Видимо, отсылка к композиции «Big Feelings» американской певицы Willow о переполняющих эмоциях и с трудом завоеванном принятии.
[
←50