А. Моллой - История Икс
68
Тармак — щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)
69
Великая Греция (лат.).
70
Тирс — жезл Диониса — прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.
71
Арво Пярт (род. 1935) — эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.
72
Прости! (ит.)
73
Ла Серениссима — торжественное название Венецианской республики.
74
Слегка опасны (фр.).
75
Я ищу Энцо Пазелли.
76
Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)
77
Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.
78
Добрый день (нем.).
79
Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).
80
Да, очень вкусно (нем.).
81
Вапоретто — маршрутный теплоход.
82
Дарси — персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
83
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод
С. Я. Маршака.
84
Элизабет Беннет — героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
85
Вулканическая порода.
86
Подземный Неаполь (ит.).
87
Мы почти там… (ит.)
88
Рогоносец (ит.).
89
Сальсичча (ит.) — колбаса типа салями.
90
Роберто Савиано (род. 1979) — итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману-репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)
91
Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?
92
Заварные пирожные.
93
Ромовая баба.
94
Ракушки, моллюски.
95
Сладкая жизнь (ит.).
96
Два, два, шесть, пять (ит.).
97
Калабрийская рикотта (ит.).
98
Босс боссов (ит.); выражение используется для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.
99
Ладно, ладно… (ит.)
100
Сфумато — в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.