А. Моллой - История Икс
11
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
12
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
13
Пожалуйста (ит.).
14
Вперед! (ит.)
15
Верить; уходить (ит.).
16
Будущее простое время глагола (ит.).
17
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
18
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
19
Бандит, громила (ит.).
20
И он хороший друг! (ит.)
21
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
22
Добрый день, синьорина (ит.).
23
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
24
«Рай» (ит.).
25
«Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок…»
26
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
27
Милая (ит.).
28
Ты олень — белый олень (ит.).
29
Моя дорогая (ит.).
30
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
31
Завтрак подан (ит.).
32
Два капучино (ит.).
33
Пока! (ит.)
34
Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.
35
БДСМ (англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
36
«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
37
Вест-Энд Лондона (ит.).
38
Пока, милый! (ит.)
39
Добрый вечер (ит.).
40
Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.
41
Добрый вечер (ит.).
42
Спасибо, большое спасибо (ит.).
43
Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
44
Да, да, прекрасная госпожа (ит.).
45
Малышка (ит.).
46
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
47
Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.
48
Булочка с изюмом (ит.).
49
Здесь: любви (ит.).
50
Старая Казерта.
51
Здесь: сладкая (ит.).
52
Рогоносцы! (ит.)
53
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
54
Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)
55
Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
56
Мороженое (ит.).
57
Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
58
Смелей, моя дорогая (фр.).
59
Любовник (фр.).
60
«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
61
Франсуаза, я тебя искал (фр.).
62
Скалтин — виски, приготовленный по особому рецепту.
63
Мыло из молока (ит.).
64
Розовый тунец (ит.).
65
Падре Пио (1887–1968) — итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)
66
Бабушки (ит.).
67
Просекко — итальянское игристое сухое вино.
68